Enter the content which will be displayed in sticky bar
CALL FOR A TOUR: 1-000-000-8000
Dovid Hofshteyn
Birth Date
1889
Birth Place
Kiev, Ukraine
Death Date
1952

Dovid Hofshteyn  Biography

Yiddish poet. Born in Korostyshev, not far fromย Kiev, Dovid Hofshteyn was educated at aย hederย and by private teachers in Russian and Hebrew. His father, a forester, was aย maskil;ย his mother came from the Pedotser-Kholodenko family of klezmer celebrities; and his sister, Shifra Kholodenko (1909โ€“1974), was a noted Soviet Yiddish poet. Hofshteyn began writing poems at age nine, initially mostly in Hebrew, Russian, and Ukrainian, and his cultural experience in these languages influenced hisย Yiddish poetry.

At age 17, Hofshteyn became a private teacher and later studied at Kievโ€™s Commerce Institute. He welcomed the Bolshevik Revolution, and his Communist sympathies became even stronger after the heroic death of his cousin, Osher Shvartsman, a Red Army volunteer who was later canonized as the founder of Soviet Yiddish poetry. From 1917, when Hofshteynโ€™s poems began appearing in Kievโ€™s Yiddish periodicals, he occupied a prominent position in that languageโ€™s literary circles, particularly of theย Kultur-lige. Although his first book,ย Bay vegnย (At the Road), did not appear until 1919 (its enlarged edition was published in 1924 in Vilna), Hofshteyn soon had a following among aspiring poets.

In 1921,ย Perets Markishย wrote aboutย Yiddish literatureโ€™s successful โ€œleap forwardโ€โ€”from the sentimental poetย Dovid Eynhornย to the modernist Hofshteyn.ย Marc Chagallย illustrated Hofshteynโ€™s 1922 collectionย Troyerย (Mourning; reprinted in Tel Aviv in 1983), evoking theย pogromsย of postrevolutionaryย Ukraine. The Russian poet Sergei Esenin wrote in 1923 that his own American translator into Yiddish, Mani Leyb, promoted โ€œyoung Jargonists with rather beautiful talents from the period of Hofshteyn till Markishโ€ (Sergei Esenin,ย Sobranie sochinenii v trekh tomakhย [Moscow, 1987], vol. 3, pp.ย 126โ€“127). In other words, Hofshteyn was perceived as Markishโ€™s forerunner, though in reality both appeared in print at more or less the same time and belonged to very different, if not opposing, poetic trends.ย Moyshe Litvakovย crowned Hofshteyn โ€œthe first Yiddish classic,โ€ who together with a few other Kiev poets had found a โ€œshortcutโ€ to modern creativity. While Soviet critics usually hailed Hofshteynโ€™s poems, they often criticized him for being โ€œtoo aestheticโ€ and โ€œtoo elitist,โ€ which implied belonging to the category of petit bourgeois rather than proletarian writers.

From 1920, Hofshteyn lived mainly inย Moscow, working as an editor for Jewish Communist authorities and chairing the Sholem Aleichem Theater Group, whose objective was to contrast the Moscow Chamber Yiddish Theaterโ€™s avant-gardism with a realist Yiddish stage. Withย Yitskhok Nusinovย andย Nokhem Oyslender, he formed a Yiddish publishing house called Lirik in 1921. The next year this enterprise launched an imprint for young writers, Vidervuks (New Growth); then, a literary group associated with this imprint became known by the same name. Hofshteyn, who edited and prefaced the pamphlet-sized poetic collections, was the recognized leader of the group. He was also a central figure in the journalย Der shtrom.

Hofshteyn was ostracized in 1924 for signing a memorandum to the government backing the teaching of Hebrew. He left the country in despair, spending a short time in Berlin before moving to Palestine. Struggling to make ends meet in Tel Aviv, he published poems and articles in Hebrew periodicals. In 1926, he regretted his actions and returned to Kiev, where he had left two sons by his first wife. Withย Itsik Feferย and a few other writers, he then studied under the supervision of Oyslender at the Kiev-based Chair (the precursor of the Institute) ofย Jewish Proletarian Cultureย at the Ukrainian Academy of Sciences. Fefer characterized Hofshteyn as a โ€œtalented poet and worthless politician.โ€ Yet the Hofshteynโ€“Fefer duo worked rather harmoniously, leading the Yiddish literary circles of Ukraine. Hofshteyn was targeted by proletarian critics ofย Leyb Kvitkoย for supporting the latter in 1929. Buzi Olevsky (1908โ€“1941), a Soviet Yiddish poet and scholar (his graduate research concentrated on Hofshteynโ€™s oeuvre), wrote in the November 1933 issue of the journalย Natsionalโ€™naia literaturaย that Hofshteyn was โ€œthe last distinguished mouthpiece of ideas of the [Jewish] nationalist petit bourgeois intelligentsia.โ€

Nonetheless, in 1934, after the formation of the Soviet Writers Union, Hofshteyn represented Yiddish literature onย the board of the Ukrainian Writers Union. That same year, he wrote that the muse no longer inspired him, and that his poetic mission changed: โ€œSense and detect / that everything in my country / is being led and drawn to life and rising / only by great love / and great judgmentโ€ (โ€œA regeโ€ [A Moment], published inย Almanakh fun yidishe sovetishe shrayberย [Kiev, 1934].

Hofshteyn survived the devastating purges of the 1930s. Moreover, he was decorated by the state in 1939, becoming a member of the Communist Party the following year. On the eve of World War II, he defined himself as โ€œa Jew of a new styleโ€ and was โ€œproud / to belong / to the nation that does not become tired / and that builds / and believes / that in orderย to be immortal / one does not have toย be already deadโ€ (Dovid Hofshteyn,ย Geklibene verkย [Moscow, 1948], p.ย 105). An activist of theย Jewish Anti-Fascist Committeeย from 1942, he was the first of its leaders to be imprisoned for โ€œanti-Soviet activitiesโ€ in September 1948. Shortly before his arrest, he sent a telegram to Golda Meir about the need to revive Hebrew in the USSR. He was executed on 12 August 1952. The poetโ€™s widow, Feyge, established the Dovid Hofshteyn Prize for Yiddish Literature in Tel Aviv in 1987.

Time had little impact on Hofshteynโ€™s style. His aesthetic orientation toward Russian and European classics remained unchanged throughout his career. As his poetry matured, the metaphoric resonance of his verse became deeper and his imagery more elaborate, but his poetry always retained clarity of form and content. Hofshteyn successfully adjusted his neoclassical poetics to the formal requirements of socialist realism with minimal compromise in quality. By avoiding topical references, he offered little ammunition to his proletarian critics; his historical optimism and universalistic outlook guarded him from accusations of decadence and nationalism. Hofshteynโ€™sย poetryย remains a lasting cultural legacy of Soviet Yiddish literature.

 


1 Songs Composed by Dovid Hofshteyn

 1 Tracks Composed
  • Avek Der Shabbes
    3:52
    Yiddish

12 thoughts on “Kaminos”

  1. Jim Borman says:

    Was Nicholas related to Alexander Saslavsky who married Celeste Izolee Todd?

  2. Mark Goldman says:

    Anyone have a contact email for Yair Klinger or link to score for Ha-Bayta?

  3. allan wolinsky says:

    wish to have homeland concert video played on the big screen throughout North America.

    can organize here in Santa Barbara California.

    contacts for this needed and any ideas or suggestions welcomed.

  4. Orien McKee says:

    Nat farber is my great grandpa ๐Ÿ˜Š

  5. Richard Sloan says:

    Are there any movies or photos of max kletter? His wifeโ€™s sister was my stepmother, so Iโ€™m interested in seeing them and sharing them with his wifeโ€™s daughter.

  6. Albert Wells says:

    The article says Sheb recorded his last song just 4 days before he died, but does not tell us the name of it. I be curious what it was. Iโ€™d like to hear it.

  7. Joseph Smith says:

    Would anyone happen to know where I can find a copy of the sheet music for a Gil Aldema Choral (SATB) arrangement for Naomi Shemerโ€™s โ€œSheleg Al Iriโ€. (Snow on my Village)?

    Joseph Smith
    Kol Ram Community Choir, NYC

    • Daniella Ashkenazy says:

      Shalom Joseph. I just saw your 2024 post by chance… I’m a mostly-retired Israeli journalist and translator. In 2003 I translated into English the content (the objective was to remain true to the meaning, not to cadence or rhyme) of poems and lyrics of 48 of Israel’s most iconic songs arranged by Aldema for choirs abroad singing in Hebrew (the words in the scores are transliterated) but members of the choir lack mastery of Hebrew to ‘know’ exactly what they are saying/singing… The book was titled in English “A Merry Choir” – in Hebrew ืžืงื”ืœื” ืขืœื™ื–ื” . See if you can find a copy in a used book store, it is priceless and apparently out-of-print – well worth the search. If not, they may have a copy at Tel Aviv Amenu Museum’s music department – write them and see if they can send it to you. Or – if you will contact me via Whatsapp – (972) 546872768 or via my email – I will try and find the book (it is not where it ‘should be’ so I have to search) and I will photograph the score with my cell and send to you as an attachment. Best, Daniella Ashkenazy – Kfar Warburg.

  8. ืžืฉื” ืงื•ื ื’ (born Maurice King) says:

    ืฉืœื•ื ืฉืžืขื•ืŸ!

    ืœื ืฉื›ื—ืชื™ ืื•ืชืš. ืขื–ื‘ืชื™ ืืช ื™ืฉืจืืœ ื‘ืคื‘ืจื•ืืจ 1998 ื›ื“ื™ ืœื”ื‘ื™ื ืืช ื‘ื ื™ ื”ืื•ื˜ื™ืกื˜ ืœืงื‘ืœ ืืช ื”ืขื–ืจื” ื”ืžืงืฆื•ืขื™ืช ืฉืœื ื”ื™ื™ืชื” ืงื™ื™ืžืช ืื– ื‘ื™ืฉืจืืœ. ื–ื” ืกื™ืคื•ืจ ืžืื•ื“ ืขืฆื•ื‘ ื•ื˜ืจื’ื™, ืื‘ืœ ืื ื™ ื”ื™ื™ืชื™ ื”ื™ื—ื™ื“ ืขื ื‘ื™ืฆื™ื ืฉื”ื‘ื™ื ืื•ืชื• ื•ื”ื™ื™ืชื™ ื”ื•ืจื” ื™ื—ื™ื“ ื‘ืฉื‘ื™ืœื• ื‘ืžืฉืš ื—ืžื™ืฉื” ื—ื•ื“ืฉื™ื. ื”ื•ื ื”ื™ื” ืื– ื‘ืŸ 9. ื›ืขืช ื”ื•ื ื‘ืŸ 36 ื•ืžืชืคืงื“ ื‘ืื•ืคืŸ ืขืฆืžืื™. ื ืชืชื™ ืœื• ื”ื–ื“ืžื ื•ืช ืœืขืชื™ื“ ื ื•ืจืžืœื™. ื‘ื˜ื—, ืื‘ื•ืช ื›ื•ืœื ื—ืจื, ืื•ืžืจื™ื ื”ืคืžื™ื ืฆื™ื•ืช, ืื‘ืœ ื›ื•ืœื ืฆืจื™ื›ื™ื ืœืขื‘ื•ื“ ื›ืžื˜ืจื•ืช ื‘ืžื˜ื•ื•ื—ื™ ืจื•ื‘ื”!

    ืžืฉื” ืงื•ื ื’
    (Maurice King)

  9. Thank you for this wonderful remembrance of Herman Zalis. My late father, Henry Wahrman, was one of his students. Note the correct spelling of his name for future reference. Thank you again for sharing this.

    Tirza Wahrman (Mitlak)

  10. ืืฉืจ ื•ื•ื’ืœื™ื™ืŸ says:

    amazing zchuso yagein aleinu, he wrote the famous niggun Lefichuch that is sung in almost every Israeli Yeshiva

  11. Rachel R Haus says:

    My grandmother, Rose Ziperson, wrote the words to his music for a song called Main Shtetele, which he produced. I have the sheet music!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *