Music

Simone Veil’s Jewish Music farewell

381 302 admin

Los judíos de Francia, parte intrínseca de la nación y centro vital de sus fibras más liberales y su resistencia al fascismo acudieron en masa, junto con las autoridades y el pueblo de Francia en general al homenaje, y traslado de sus restos mortales, de Simone y Antoine Veil al panteón de Los Héroes de Francia donde, como judía, como mujer, como sobreviviente de Auschwitz y Bergen-Belsen, como Jurista y Primera Presidenta de la Comunidad Europea, descansará como símbolo a las futuras generaciones de lo mejor que Francia y que el judaísmo han producido.

En contra del fascismo, del populismo, del imperialismo, del sectarismo y el extremismo, la fortaleza de Simone Veil se levanta para defender el humanismo, el Tikun Olam entre todos los pueblos, las lenguas, las culturas en un abrazo de hermandad que demuestra que, en la unión está la fuerza de lo más positivo de la humanidad.

Hoy, cuando las fuerzas del populismo amenazan la resurrección de un fascismo activo, donde la confrontación entre grupos es usada para promover puestos políticos, las ideas, la dedicación, la fortaleza y el ejemplo de Simone brillan más que nunca.

A 75 años de las primeras deportaciones, cuando los gritos del salvajismo regresan a las calles y recrean las mismas condiciones para nuevos deportados; a 75 años del pacto de los fascismos y el cierre de fronteras que ‘garantizaron’ el asesinato de seis millones de judíos -si vemos los logros de los sobrevivientes habría que pensar cuanto perdimos todos con los que murieron- a 75 años de la creación de las brigadas internacionales todo parece repetirse casi al día.

Ojalá este reconocimiento de su vida en el aniversario de su cumpleaños sirva para recordarnos a todos que la lucha de hace 8 décadas no solo continua sino necesita ser reafirmada para evitar su repetición.

VEA LA CEREMONIA DE DEDICACIÓN de sus restos en el Panteón de los Héroes Franceses

Y escuche gracias a SaveThemusic.com la música, y los silencios que la acompañaron en el traslado a su morada final, música de la resistencia, de la sobrevivencia, música en francés, en yiddish, música para siempre judeo-francesa.

La marcha de los deportados (en francés Chant des Marais)

La marcha de los deportados fue escrita en 1933 por los primeros prisioneros de los campos de concentración nazis entre los que predominaban los socialistas judíos y no judíos, música judía de la resistencia.
Esta es la versión original de 1933 traída a Usted cortesía de savethemusic.com

Esta es una versión en inglés:

Bilingüe en la voz de Theodore Bikel

En alemán

Interpretada en Mauthausen por el Coro Internazionale el 10 de Mayo de 2015 en alemán, español, italiano, inglés, francés, Yiddish.

Eli, Eli – versión instrumental de canto religioso 

Kol-Nidrei – versión instrumental (a nuestros muertos)

Escuche nuestra colección de Kol Nidrei en SaveTheMusic.com

Pavane op. 50 de Gabriel Fauré 

L’Ode de la Joie de Beethoven (se convirtió en el himno de la Unión Europea)

Nuit et Brouillard (Noche y Niebla) de Jean Ferrat (compositor y cantante – Judío de Francia) 

Vocalise de Rachminoff 

Comme toi (elle s’appelait Sarah) de Jean-Jacques Goldman (compositor y cantante – Judío de Francia en memoria de su hermana asesinada por los nazis por ser lo que era : Judía 

“Oifn veg shteit a boym” collection

1024 576 admin

Bist a Goy, the new Yiddish song amazing Israelis

843 428 admin

GOY – The Eurovision 2018 Israeli entry “TOY” Super-jewish cover by Tehila – The Kosher Diva, in Yiddish!

Colección musical de Peisaj

500 300 admin

Peisaj es una festividad de 8 días de duración (7 días en Israel). Su nombre deriva del hecho que durante la última plaga – la muerte de primogénito – Dios “pasó por sobre” las casas judías.

Aquí les compartimos canciones para celebrar esta gran fiesta de la libertad…

 

Cantante callejera entona canciones judeo-israelíes en el subterráneo de Buenos Aires

520 293 admin

Es común que en los subtes porteños diversos artistas entreguen a los pasajeros propuestas culturales a la gorra. En este caso, una joven cantante en el subte B-H, estación Pueyrredon, cantó algunas canciones judeo-israelíes como el Himno de Israel (Hatikva) y Jerusalén de Oro. Los pasajeros del subte, muchos de ellos, se quedaron escuchando atentamente la canción como se puede ver a continuación en los siguientes videos:

Hauntingly Beautiful Yiddish Song – Shpielberg

1024 645 admin

Shpielberg performs Arum Dem Fayer featuring Svetlana Kundish and Mendy Cahan Shpielberg is Daniel Hoffman – violin, Tal Kuhn – contrabass, Eli Preminger – Trumpet, Yair Salzman – drums, and Ira Shiran – accordion.

Rivkele, un tango Yiddish

842 1024 admin

Rivkele, Rebeka
Music: Z.Białostocki, Yiddish text: unknown
vocal: Olga Avigail, piano: Hadrian Tabęcki, bandoneon: Grzegorz Bożewicz, guitar: Piotr Malicki
Performed in Cultural Center Wilanów Warsaw
…(from Polish Jewish Cabaret):

The tango Rebeka was perhaps Polish Jewish composer Zygmunt Białostocki’s most beloved and often-recorded song. It’s said that people requested it so often at the nightclubs, they would request it a second time while it was still playing the first time! Bialostocki used snatches of familiar chasidic niggunim (melodies) to tell the story of a poor Jewish shopkeeper’s assistant who falls in love with a handsome goy when he comes to buy newspapers and dreams of a better life with him…
In Yiddish version, which maybe was sung by Tadeusz Faliszewski, Rivkele is rejecting the love of polish nobleman, because of her attachment to Jewish tradition

Canciones de Navidad en Yiddish

1024 683 admin

דער אַמעריקאַנער ניטל איז סײַ אַ רעליגיעזער חג בײַ די קריסטן, סײַ סתּם אַ מין געזעלשאַפֿטלעכע פֿײַערונג, ווען עס קומען זיך צונויף קרובֿים און פֿרײַנד פֿון אַלע עקן לאַנד, וואָס זעען זיך געוויינטלעך ניט במשך פֿונעם יאָר.

ס׳רובֿ פֿון די באַקאַנטע סימבאָלן פֿון ניטל אין אַמעריקע אַזוי ווי די יאָלקע (ניטל־בוים), „סאַנטאַ־קלאַוס‟ מיט זײַן שליטן און געטרײַע רעניפֿערן (reindeer) און די קליינע ליכטלעך און קראַנצן בלעטער, וואָס מע שטעלט אויף די הײַזער, האָבן באמת גאָרניט וואָס צו טאָן מיטן אָפּמערקן דעם געבורט פֿון יעזוס, נאָר שטאַמען פֿון פּאַגאַנישע טראַדיציעס און פֿאָלקלאָר. ס׳איז ניט קיין חידוש דערפֿאַר, וואָס ס׳רובֿ פֿון די באַקאַנטע לידער, וואָס ווערן באַטראַכט אין אַמעריקע ווי „ניטל־לידער‟ האָבן כּמעט אין גאַנצן ניט קיין שײַכות צו דער חג גופֿא, נאָר פּריידיקן די מעלות פֿון משפּחה־פֿײַערונגען און דעם ווינטער־סעזאָן. אַ סך פֿון די דאָזיקע לידער האָבן דווקא אָנגעשריבן ייִדן.

דאָס פּאָפּולערע כּמו־ניטל ליד „ווינטער־וווּנדערלאַנד‟ האָט, למשל, אָנגעשריבן פֿעליקס בערנאַרד, (פֿון דער הײם: בערנהאַרט). White Christmas (ווײַסער ניטל), דאָס סאַמע בעסט־פֿאַרקויפֿסטע ליד אין דער אַמעריקאַנער געשיכטע, האָט מחבר געווען אירווינג בערלין, (פֿון דער היים: ישׂראל־איזידאָר ביילין). אַ טוץ אַנדערע באַקאַנטער ניטל־לידער האָבן אויך אַזאַ „ייִדישן‟ ייִחוס.

צווישן דעם פֿאַרגעסענעם „ייִדישן‟ ייִחוס פֿון אַ סך ניטל־לידער און דעם שטענדיקן אַמעריקאַנער־ייִדישן באַגער צו פֿאַרוואַנדלען די גוייִשע טראַדיציעס אין ייִדישע מנהיגים, איז עס אפֿשר קיין חידוש ניט, וואָס מע האָט געוויסע באַקאַנטע ניטל־לידער איבערגעזעצט אויף ייִדיש.

„רודאָלף דער רויט־נאָזיקער רעניפֿער‟ איז באַקאַנט אַלע אַמעריקאַנער קינדער צוליב דעם, וואָס ער האָט געהאָלפֿן „סאַנטאַ‟ מיט זײַן רויטער נאָז, נאָך דעם וואָס דער „סאַנקט־ניקאָלאַס‟ האָט זיך פֿאַרבלאָנדזשעט צוליבן נעפּל. די קלעזמער־קאַפּעליע „קוגל־פּלעקס‟ האָט רעקאָרדירט אַ קלעזמער־נוסח פֿונעם ליד אויף ייִדיש. כאָטש דער ייִדיש הינקט אונטער אין געוויסע ערטער, איז עס גאַנץ כּדאַי צו זען, בפֿרט ווײַל מע האָט דאָס ליד אַרײַנגעפֿלאָכטן אין אַן אַלטן אַנימירטן פֿילם.

די ייִדישע זינגערין טערעזע טובֿה שטעלט פֿאָר אַ ריי ייִדישע ניטל־לידער אין איר ווינטערדיקע קאָנצערטן. איר נוסח פֿון „לאָז עס שנייען‟ איז כּדאַי צו הערן. דאָס ליד האָבן אויך, דרך־אַגבֿ, אָנגעשריבן צוויי ייִדן: דזשול סטײַן (פֿון דער היים: יוליִוס שטײַן) און סאַמי קאַהן (פֿון דער הײַם: שמואל כּהן).

די „פֿאָלקסבינע‟ שטעלט פֿאָר חנוכּה־קאָנצערטן יעדעס יאָר, וואָס נעמען אַרײַן אַ פּאָר ניטל־לידער אויף ייִדיש. אָט קענט איר הערן ווי דזשאָען באָרץ און רחל יוכט שטעלן פֿאָר צוויי „ייִדישע‟ ניטל־לידער, וואָס הייבן אָן 26:45. די לידער זענען „ווינטער־וווּנדערלאַנד‟ און „פֿעטער־שנײער קומט באַלד אין שטאָט‟ (Santa Claus is Coming to Town).

Read more: http://blogs.yiddish.forward.com/oyneg-shabes/193461?utm_source=Sailthru&utm_medium=email&utm_campaign=New%20Campaign&utm_term=Yiddish%20Newsletter#ixzz3vMLEgcgq

Look No Further: Your Ultimate Jewish Christmas Spotify Playlist Is Here!

615 409 admin

Maybe you find yourself quietly humming along to Christmas songs, not wanting to attract attention to yourself out of a sense of embarrassment or guilt.

Maybe you find yourself at this time of year overwhelmed or oppressed by the onslaught of overplayed Christmas ditties pretending to be “holiday songs.”

Maybe you secretly love Christmas songs but can’t confess your addiction out of a sense of having betrayed your forefathers or your co-religionists.

Well, I’m here to bring you the good news: Christmas songs, in large part, are actually Jewish. “Run Rudolph Run,” “Silver Bells,” “Holly Jolly Christmas,” “I’ll Be Home for Christmas,” and, of course, the (Jewish) mother of them all, “White Christmas” – all written by Jews.

And the list goes on, and on, and on.

It’s no secret that the number-one Christmas song of all time, “White Christmas,” came from the Jewish pen of Irving Berlin (along with “Easter Parade”). Nor is it breaking news that “The Christmas Song (Chestnuts Roasting on an Open Fire)” was written by Jewish singer Mel Torme and Robert Wells (born Robert Levinson).

But it goes much deeper than that. Some estimates put the ratio of Christmas songs to Jewish composers at 50 percent. An examination of the top 10 or top 20 most popular Christmas songs puts it even higher, close to three-quarters.

“Winter Wonderland”? Written by Jewish composer Felix Bernard with lyrics by Richard B. Smith. “Silver Bells”? Penned by Jay Livingston (born Jacob Harold Levison) and Ray Evans (son of Philip and Frances Lipsitz Evans). “Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!”? The fruit of legendary Jewish songwriting duo Sammy Cahn and Jule Styne.

A Jewish songwriter named Johnny Marks was a veritable one-man assembly-line of popular Christmas tunes. Marks was responsible for “Rudolph, the Red-Nosed Reindeer,” “Rockin’ Around the Christmas Tree,” “A Holly Jolly Christmas,” and “Run Rudolph Run,” made famous by Chuck Berry. Marks’s output also included “Jingle, Jingle, Jingle,” “The Most Wonderful Day of the Year,” “We Are Santa’s Elves,” “The Santa Claus Parade,” “The Night Before Christmas Song,” and at least a dozen others.

Curiously, Marks’s Jewish brother-in-law, Robert Lewis May, created the character of Rudolph the Red-Nosed Reindeer in a 1939 promotional coloring book published by Montgomery Ward, the department store. That’s how Marks came to write the song about the reindeer, which cowboy singer Gene Autry took to number one on the pop charts in 1949. The record eventually sold a total of 25 million, remaining the second best-selling single of all time until the 1980s. Nice going, Johnny Marks.

“Sleigh Ride” features lyrics by Mitchell Parish, who was born Michael Hyman Pashelinsky in Lithuania. “I’ll Be Home for Christmas” was written by Buck Ram (born Samuel Ram) – who also wrote “Only You” and “The Great Pretender” – and Walter Kent (born Walter Maurice Kaufman). “(There’s No Place Like) Home for the Holidays,” made famous by Perry Como and the Carpenters, was co-written by Al Stillman (born Albert Silverman), who also co-wrote “Chances Are,” the Johnny Mathis signature tune. “Santa Baby” was a seasonal hit in 1953, written by Joan Javits (the niece of Senator Jacob K. Javits) and Philip Springer, and originally recorded by Eartha Kitt.

“Christmas (Baby Please Come Home),” a hit for Darlene Love, was written by Brill Building songwriting partners Ellie Greenwich (born Eleanor Louise Greenwich) and Jeff Barry (born Joel Adelberg), both of Brooklyn.

“We Need a Little Christmas,” written by Jerry Herman (born Gerald Sheldon Herman), was first performed by Angela Lansbury in the 1966 Broadway musical “Mame.” Showbiz was bred into Herman; his parents performed at summer resorts in the Catskills.

When part-time Shabbos goy Elvis Presley was in need of a good Christmas tune, he knew just where to turn. “Santa Claus Is Back in Town” was written by Jewish songwriting duo Jerry Leiber and Mike Stoller. “Santa Bring My Baby Back (To Me),” also a hit for Presley, was co-written by Brooklyn-born Jewish songwriter Aaron Schroeder (who wrote seventeen songs for Presley, including five that reached number one) with African-American songwriter Claude Demetrius.

One of the most popular annual TV reruns is the 1965 special “A Charlie Brown Christmas,” produced by Lee Mendelson. Mendelson hired jazz pianist and composer Vince Guaraldi to score the cartoons, and wound up co-writing “Christmas Time Is Here” with Guaraldi, a tune covered by everyone from Anita Baker to Tony Bennett to Sarah McLachlan to Mel Torme to Jewish bluegrass banjoist Bela Fleck.

“Santa Claus Is Coming to Town” got its big break when it was first aired on a radio program hosted by Eddie Cantor (born Edward Israel Itzkowitz) in November 1934. My favorite rendition of the song is the live concert recording by Bruce Springsteen and the (very Jewish) E Street Band, recorded at C.W. Post Auditorium in late 1975. I may be partial to that version because I was in attendance at that show.

One of my all-time favorite performances of a Christmas song is the bizarre duet on “Little Drummer Boy” by Bing Crosby and David Bowie, recorded for Crosby’s 1977 Christmas TV special. The story goes that when Bowie was told he and Crosby were going to sing “Little Drummer Boy,” he objected, saying he hated the song. Three songwriters – Larry Grossman, Buz Kohan, and Ian Fraser – scrambled to come up with a counterpoint number, “Peace on Earth,” that Bowie would sing simultaneously with Crosby’s “Drummer Boy.” The results were both surreal and brilliant — and I’m pleased I was able to find a way to work this one into this article.

And if you want to go all out, you can always listen to some of the Christmas albums made by Jewish artists, including Neil Diamond, Kenny G (two), Barry Manilow (three), Bob Dylan, Michael Bolton, Neil Sedaka, and Broadway star Idina Menzel (born Idina Kim Mentzel, to Helene, a therapist, and Stuart Mentzel, a pajama salesman, in Syosset, Long Island).

To make your Christmas listening easier and pain-free, I’ve put together a Jewish-Christmas playlist on Spotify that you can access here. All the songs on the playlist were either written by Jews or performed by Jews or have some Jewish connection. I threw in a few surprises, too.

By Seth Rogovoy 

https://forward.com/culture/music/389571/look-no-further-your-ultimate-jewish-christmas-spotify-playlist-is-here/