Posts Tagged :

Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri)

Di shisl un dos tepl (El Platón y la Olla), canción basada en “El Comal le dijo a la Olla”, de Cri Cri

750 400 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El Platón y la Olla – Canción basada en “El Comal le dijo a la Olla” de Francisco Gabilondo Soler, donde los dos objetos de la cocina se la pasan peleando y argumentando quién es mejor y más útil; hasta que deciden hacer la paz… ¡la mejor manera de convivir!

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Di shisl un dos tepl

Plutzling, in kikh, tzeshrayt zikh shtark a
shisl:
– Her du tepl, ruk zikh a bisl!
Oyb du meynst, vest do kenen zikh
onshparn
Makhst a toes – s’iz tzum lakhn.

Hot geentfert glaykh azoy in kas dos tepl:
– Azelkhe verter – un on a dekl!
S’kokht un paren zikh in mir di broynebeblekh
Zolst nit meynen vest do kenen take
Araynshtekn di tzeyndlakh!

Hot di shisl gedarshnt shtreng tzum tepl:
– Ze du taynest! Oy an ekl!
Mit dayn pare host fartushet mir mayn
glantzn
Itst hob ikh nit do kayn kheyshik tzu keyn
tantzn!

Oy, dos tepl hert un vert kimat
farkhalesht,
– Aza gayve – mamesh, mamesh!
Bist gekumen a genutste nit bavuste
On mayn esn bistu gornit kayn grand
dame a baputzte.

Un men hert vi s’redt vayter di shisl:
– Kum nit nenter – nit kayn bisl
Kh’bin a shisl – un mayn sheynkayt
onerkent,
Du a flader – vu alts vert bay dir farbrent.

Un der tsveyter hot geentfert mit a rash:
– Oy, geredt shoyn! Oy, a kaas!
– Oyb ikh khap dir makh ikh kashe fun dir
gikh,
S’leyent undz beser take sholem makhn
in kikh.

Hot di shisl a bisl zikh farroytlt
– Vilst dokh sholem – iz nem a broytl!
Kh’hof vest kenen genisn fun dem maykhl
Un glaykh filn di matone in dayn baykhl.

Hot dos tepl geredt shoyn gor un gikher
– Aza voyle – aza shtifn!
Host a gantze sho geplaplt – shist mit
fayer!
Un nor itzter veystu take vos iz zeyer (2)
tayer!

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Di shisl un dos tepl (The Platter and the Pot), song based on “El Comal le dijo a la Olla”, by Cri Cri

750 400 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Platter and the Pot – Both kitchen objects quarrel all the time to try to suggest who is the better one or the more useful one… until they decide to make peace, because it is the best way to live together.

Di shisl un dos tepl

Plutzling, in kikh, tzeshrayt zikh shtark a
shisl:
– Her du tepl, ruk zikh a bisl!
Oyb du meynst, vest do kenen zikh
onshparn
Makhst a toes – s’iz tzum lakhn.

Hot geentfert glaykh azoy in kas dos tepl:
– Azelkhe verter – un on a dekl!
S’kokht un paren zikh in mir di broynebeblekh
Zolst nit meynen vest do kenen take
Araynshtekn di tzeyndlakh!

Hot di shisl gedarshnt shtreng tzum tepl:
– Ze du taynest! Oy an ekl!
Mit dayn pare host fartushet mir mayn
glantzn
Itst hob ikh nit do kayn kheyshik tzu keyn
tantzn!

Oy, dos tepl hert un vert kimat
farkhalesht,
– Aza gayve – mamesh, mamesh!
Bist gekumen a genutste nit bavuste
On mayn esn bistu gornit kayn grand
dame a baputzte.

Un men hert vi s’redt vayter di shisl:
– Kum nit nenter – nit kayn bisl
Kh’bin a shisl – un mayn sheynkayt
onerkent,
Du a flader – vu alts vert bay dir farbrent.

Un der tsveyter hot geentfert mit a rash:
– Oy, geredt shoyn! Oy, a kaas!
– Oyb ikh khap dir makh ikh kashe fun dir
gikh,
S’leyent undz beser take sholem makhn
in kikh.

Hot di shisl a bisl zikh farroytlt
– Vilst dokh sholem – iz nem a broytl!
Kh’hof vest kenen genisn fun dem maykhl
Un glaykh filn di matone in dayn baykhl.

Hot dos tepl geredt shoyn gor un gikher
– Aza voyle – aza shtifn!
Host a gantze sho geplaplt – shist mit
fayer!
Un nor itzter veystu take vos iz zeyer (2)
tayer!

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

“A Ketzl” (The Cat), song based on “El Gato de Barrio”, by Cri Cri

750 400 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Cat This cat lives happily in a neighborhood he knows well. He never wants to leave as he can describe all its inhabitants  and enjoys to see how the little children that return from school are met by the songs of dogs and chickens.. All the animals of the place.

A Ketzl

Kh’bin a ketzl vos dertzeylt aykh do a
mayse
Kh’voyn do in gegnt, lebn dem ployt.
Mitn tzingl lek ikh oys mayn kleyne lape
Oyf a tzerate, ru ikh zikh oys.

Vert bakant do mit mayn gegnt
Ikh bashrayb es – do bagegnt…
Shtendik tut zikh do a yontevl – hu ha!
Un nokhmitog ven di kinder
Kumen ale fun di shules
Kh’hob hanoe – ikh dertzeyl es akurat.

Vayl ikh dertzeyl aykh poshet un klor
Hert vos kh’zog, kh’bazing es mit mayn
lid
Oy… ikh dertzeyl aykh altz azoy klor
Mit pitchufkes, bizn letztn hor.

Dos ketzl miauket, varft un dreyt zayn ek,
Er vil nit tzien fun dort avek!
Er geyt shtendik oysgeputzt un
oysgetzvogn
Er vil nit hern, hot nit kayn shrek!

Un in ovnt ven di kinder
Geyen shlofn in di betn
Vet dos ketzl geyn shpatzirn – shpilt un
lakht!
Fun der vaytns hert men hintlakh
Un oykh tzvantzik gele hindlakh
Mit nigunimlakh oyf zeyer shprakh!

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

A Ketzl (El gato), canción basada en “El Gato de Barrio”, de Cri Cri

750 400 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El Gato – Este gato vive contento en su colonia que conoce bien y de la que no quiere irse.  Sabe describir todo lo que pasa por allí y le encanta ver que los niños al regresar de la escuela, cuando reciben serenata de todos los animalitos del lugar.

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

A Ketzl

Kh’bin a ketzl vos dertzeylt aykh do a
mayse
Kh’voyn do in gegnt, lebn dem ployt.
Mitn tzingl lek ikh oys mayn kleyne lape
Oyf a tzerate, ru ikh zikh oys.

Vert bakant do mit mayn gegnt
Ikh bashrayb es – do bagegnt…
Shtendik tut zikh do a yontevl – hu ha!
Un nokhmitog ven di kinder
Kumen ale fun di shules
Kh’hob hanoe – ikh dertzeyl es akurat.

Vayl ikh dertzeyl aykh poshet un klor
Hert vos kh’zog, kh’bazing es mit mayn
lid
Oy… ikh dertzeyl aykh altz azoy klor
Mit pitchufkes, bizn letztn hor.

Dos ketzl miauket, varft un dreyt zayn ek,
Er vil nit tzien fun dort avek!
Er geyt shtendik oysgeputzt un
oysgetzvogn
Er vil nit hern, hot nit kayn shrek!

Un in ovnt ven di kinder
Geyen shlofn in di betn
Vet dos ketzl geyn shpatzirn – shpilt un
lakht!
Fun der vaytns hert men hintlakh
Un oykh tzvantzik gele hindlakh
Mit nigunimlakh oyf zeyer shprakh!

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

“Flaterl” (Butterfly) y “Unter a kleyn beymale” (Under the little tree)

700 450 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

Butterfly, Song from poet Beyle Schechter Gottessman; and song from Jewish Folklore, ‘ Under the little tree‘.  The first describes a butterfly jumping from flower to flower and the beauty of this.  The second is a song describing first boys and then girls seating under a tree and confiding little stories that the other always copies trying to outdo the first one.

Flaterl – medley

Fun blat tzu blat
Fun blum tsu blum
Flaterl flit arum.

Roit un grin
Gel un bloy
Ot bistu do, ot bistu dort.
Tra…

Ot bistu do
Ot bistu dort
Kenst nit aynshtein oyfn ort
Flaterl sheyn bistu sheyn
Kh’vil dikh nit khapn – neyn o neyn.
Tra…

Flidzde flaterl, flater avek
Di velt iz groys
S’hot nit kayn ek.
Fun blat tzu blat
Fun blum tsu blum
Flaterl flit arum.
Tra…

Unter a Kleyn Beymale

Unter a kleyn beymale, zitzn yinglakh
tzvei
Zey redn fun a meydale, keyn zakh kimert
zey (2)
Dertzeylt einer di nisimlakh vos er hot
gehat
Khapt der anderer aroys, dertzeylt es
akurat. (2)

Unter a kleyn beymale, zitzn meydlakh
tzvei
Zey redn fun a yingale, keyn zakh kimert
zey (2)
Dertzeylt eyne do maysalakh, s’klingt altz
oysgetrakht
Khapt di andere aroys, dertzeylt es
akurat. (2)

Unter a kleyn beymale zitzn in a rod
Kinder groyse un oykh kleyn, zingen in a
khor (2)
Zey zingen ale lidalakh – mayses
tzugetrakht
Lakht men un men hot farbrakht – dos iz
altz a prakht! (2)

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

“Flaterl” (Mariposa) y “Unter a kleyn beymale” (Bajo un árbol pequeño)

700 450 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

Mariposa – Canción de Beyle Schechter Gottessman, describe una mariposa que vuela y se acomoda en flores de diferentes colores.

Bajo la sombra de un árbol – Canción del folklore judío, describe a dos niños sentados bajo la sombra de un árbol y después a dos niñas haciendo lo mismo… en cada escena uno se platica al otro cuentos que el otro casi recuenta igual.

La presente canción forma parte de un repertorio de 9 canciones que publicaremos diariamente para Usted. Para escuchar el repertorio completo, oprima aquí.

Butterfly – Song from poet Beyle Schechter Gottessman; and song from Jewish Folklore, ‘ Under the little tree‘.  The first describes a butterfly jumping from flower to flower and the beauty of this.  The second is a song describing first boys and then girls seating under a tree and confiding little stories that the other always copies trying to outdo the first one.  

suscribete-titulo

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Flaterl – medley

Fun blat tzu blat
Fun blum tsu blum
Flaterl flit arum.

Roit un grin
Gel un bloy
Ot bistu do, ot bistu dort.
Tra…

Ot bistu do
Ot bistu dort
Kenst nit aynshtein oyfn ort
Flaterl sheyn bistu sheyn
Kh’vil dikh nit khapn – neyn o neyn.
Tra…

Flidzde flaterl, flater avek
Di velt iz groys
S’hot nit kayn ek.
Fun blat tzu blat
Fun blum tsu blum
Flaterl flit arum.
Tra…

Unter a Kleyn Beymale

Unter a kleyn beymale, zitzn yinglakh
tzvei
Zey redn fun a meydale, keyn zakh kimert
zey (2)
Dertzeylt einer di nisimlakh vos er hot
gehat
Khapt der anderer aroys, dertzeylt es
akurat. (2)

Unter a kleyn beymale, zitzn meydlakh
tzvei
Zey redn fun a yingale, keyn zakh kimert
zey (2)
Dertzeylt eyne do maysalakh, s’klingt altz
oysgetrakht
Khapt di andere aroys, dertzeylt es
akurat. (2)

Unter a kleyn beymale zitzn in a rod
Kinder groyse un oykh kleyn, zingen in a
khor (2)
Zey zingen ale lidalakh – mayses
tzugetrakht
Lakht men un men hot farbrakht – dos iz
altz a prakht! (2)

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

A Mayzl (El Ratón), canción basada en “El Ratón Vaquero”, de Cri Cri

700 450 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El Ratón – Canción basada en la de Soler, describe un ratón que se metió a vivir a la casa de otro. Se hace pasar por dueño y señor… el otro ni le entiende, ni le gusta tenerlo de vecino metido en su casa comiéndose lo suyo, pero el ratón confiesa que no le gusta vivir solo allí en el campo.

La presente canción forma parte de un repertorio de 9 canciones que publicaremos diariamente para Usted. Para escuchar el repertorio completo, oprima aquí.

The Mouse – A mouse got into the house of another and makes believe he is the boss. The owner is uncomfortable to have him as a neighbor, sharing all his food and space. But the mouse confesses that he is really afraid to live outdoors in the field.

suscribete-titulo

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

A Mayzl

In mayn eygn shtibl
Krikht a mayzl – yo gantz voyl
Geyt er mit a hitl un tzvei shtivl, groyse,
groy.

Er’z mistome a fremder
Er redt dokh an ander shprakh
Meynt er ikh farshtey im
Ikh farshtey im nit kayn zakh!

Plutzlung az er treft mir
Shpringt er – er’z dershrokn
Vil er zayn a gibor
Zogt er mit bitokhn:

Gib a kuk – oyf mayn hut
Kh’bin balebesl fun di shtub
Nit nor du, nor ikh oykh
Muzn teyln zikh dos hoyz! (2)

Nemt er shrayen oyf Yidish
Az er iz mayn shokhn oykh
Tupet mitn shtivl
Makht zikh take zeyer groys.

Kh’veys nit vi tzu vern
Zayns a khaver – unter eyn dakh
Mayzl-shpayzl – est altz
Mir vert eng – un er a last.

Plutzlung…

Der emes iz: kh’bin nit a held
Kh’vil nit voynen dort in feld
Nit nor du, nor ikh oykh
Darfn teyln zikh dos hoyz! (2)

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

A Mayzl (The Mouse), song based on “El Ratón Vaquero”, by Cri Cri

700 450 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Mouse – A mouse got into the house of another and makes believe he is the boss. The owner is uncomfortable to have him as a neighbor, sharing all his food and space. But the mouse confesses that he is really afraid to live outdoors in the field.

A Mayzl

In mayn eygn shtibl
Krikht a mayzl – yo gantz voyl
Geyt er mit a hitl un tzvei shtivl, groyse,
groy.

Er’z mistome a fremder
Er redt dokh an ander shprakh
Meynt er ikh farshtey im
Ikh farshtey im nit kayn zakh!

Plutzlung az er treft mir
Shpringt er – er’z dershrokn
Vil er zayn a gibor
Zogt er mit bitokhn:

Gib a kuk – oyf mayn hut
Kh’bin balebesl fun di shtub
Nit nor du, nor ikh oykh
Muzn teyln zikh dos hoyz! (2)

Nemt er shrayen oyf Yidish
Az er iz mayn shokhn oykh
Tupet mitn shtivl
Makht zikh take zeyer groys.

Kh’veys nit vi tzu vern
Zayns a khaver – unter eyn dakh
Mayzl-shpayzl – est altz
Mir vert eng – un er a last.

Plutzlung…

Der emes iz: kh’bin nit a held
Kh’vil nit voynen dort in feld
Nit nor du, nor ikh oykh
Darfn teyln zikh dos hoyz! (2)

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Telefon (El Teléfono), canción basada en “El Teléfono”, de Cri Cri

900 459 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El Teléfono – Basada en la canción de Soler, mezclando música clásica y la melodía del original, se desarrolla el cuento de la señora zorra.  Es muy trabajadora y hacendosa, hace de todo en su casita pero el teléfono ese día, no deja de sonar y la interrumpe… pero al final la llama una amiga que la va a visitar.

La presente canción forma parte de un repertorio de 9 canciones que publicaremos diariamente para Usted. Para escuchar el repertorio completo, oprima aquí.

Telefon

A mol (3)… a mayse fun a mol!
A baleboste poret zikh
Farnumen iz zi shtark
Zi arbet in ir shtibale
Fun altz tut zi a bisele:

– Shobn, shnaydn, preglen gikh
Kokh zupn, bakn fish
Flekhtn khales
Un zi tushet, un zi mutchet zikh fil, fil
Ramt un kert un vasht un prest
Ir shtibl iz greyt far gest!
Haynt ken zi nit arbetn
Men rayzt shtiker fun ir!

In shtibl mit a shirtzl, arbet, kokht un
neyt gor sheyn
Froy fuksl zitzt un poret zikh un shtrikt
nokh altz aleyn
Ober ir kleyn telefon, klingt un klingt un
klingt
Un zi loyft tzum telefon – entfern
geshvint.

Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Dos iz nit a gevelbl
Es arbet nit do Velvl
Ir zukht im?
Oy… Lozt ober tsuru… ikh darf hobn
mayn ru!

Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Ir fregt di zelbe kashe
S’hot gornit tzu ton tzu Bashe
Mir lozt ober tzuru, ikh darf hobn mayn
ru.

Neyn! Nito kayn politzei
Kh’ken nit zukhn dort mit zey
Di shlisl fun a tir!

Helo?
Vemen zukht ir do?
Vos tuen ayere finger
Leygt tzu kop – es vet zayn gringer
Kh’hob nit kayn geduld!
S’iz mayn shtub un mayn mishpokhes
Un mir vintshn aykh nor brokhes.

Vos zogt ir?
Take dos iz Khane-Beyle
Mit di sheyne bloy fatsheile
Oy… ir klingt… kumt tzu tzu mir!

In shtibl mit a shirtzl…

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Telefon (The Telephone), song based on “El Teléfono”, by Cri Cri

900 459 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Telephone – Mixing classical  music with  the melody of Soler’s song, a fox mommy is described as a very homey busy- body doing everything at home. That day however, her telephone is interrupting her non-stop and very irritatingly she must leave her chores. At the end, she hears a friend will come and visit her.

Telefon

A mol (3)… a mayse fun a mol!
A baleboste poret zikh
Farnumen iz zi shtark
Zi arbet in ir shtibale
Fun altz tut zi a bisele:
– Shobn, shnaydn, preglen gikh
Kokh zupn, bakn fish
Flekhtn khales
Un zi tushet, un zi mutchet zikh fil, fil
Ramt un kert un vasht un prest
Ir shtibl iz greyt far gest!
Haynt ken zi nit arbetn
Men rayzt shtiker fun ir!
In shtibl mit a shirtzl, arbet, kokht un
neyt gor sheyn
Froy fuksl zitzt un poret zikh un shtrikt
nokh altz aleyn
Ober ir kleyn telefon, klingt un klingt un
klingt
Un zi loyft tzum telefon – entfern
geshvint.
Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Dos iz nit a gevelbl
Es arbet nit do Velvl
Ir zukht im?
Oy… Lozt ober tsuru… ikh darf hobn
mayn ru!
Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Ir fregt di zelbe kashe
S’hot gornit tzu ton tzu Bashe
Mir lozt ober tzuru, ikh darf hobn mayn
ru.
Neyn! Nito kayn politzei
Kh’ken nit zukhn dort mit zey
Di shlisl fun a tir!
Helo?
Vemen zukht ir do?
Vos tuen ayere finger
Leygt tzu kop – es vet zayn gringer
Kh’hob nit kayn geduld!
S’iz mayn shtub un mayn mishpokhes
Un mir vintshn aykh nor brokhes.
Vos zogt ir?
Take dos iz Khane-Beyle
Mit di sheyne bloy fatsheile
Oy… ir klingt… kumt tzu tzu mir!
In shtibl mit a shirtzl…

טעלעפא ןֿ

א מַאל (3 ) … א מַעשׂה פ וןֿ א מאלָ !
א בעל ־הב יתטע פּ ארָעט זיך
פאֿרַנומע ן א יז זי שטארַק
זי ארבַעט א ין א יר שט יבעלע
פוֿן אלץַ ט וט זי א ב יסעלע :
— שאבָ ן, ש נײַד ן, פּרע גלע ן ג יך
קאכ ןָ זופּ ן — באקַ ן פ ישֿ
פלֿעכט ן חל ות
און זי ט ושעט , און זי מ וטשעט זיך פ יֿל , פ יֿל
רמאטַ א ון קערט א ון װאשטַ א ון פּרעסט
ארי שט יבל איז גר ייט פאֿר געסט !
הײַנט קע ן זי ניט ארַבעט ן
מען רײַסט שט יקער פ וןֿ א יר !
אןי שט יבל מ יט א ש ירצל , ארבַעט , קאכטָ א ון
ניט גאר ש יין
פרֿ וי פוֿקסל זיצט א ון פּארָעט זיך א ון שטר יקט
נךא אלץַ אל יַין
אבָער א יר קל יין טעלעפ ן אקָל ינגט א ון קל ינגט
און קל ינגט
און זי ל ויפט צ ום טעלעפא ןֿ — ע נטפערֿ ן
געשװ ינדט !
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
( נין ( 3
דאסָ א יז ניט א געװעלבל
עס ארבַעט ניט דא װעלװל
ארי זוכט אםי ?
אוי … לא זטָ אבעָר צ ור ו … א יך דארףַ האב ןָ מײַ ן
רו!
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
( נין ( 3
ארי פרעֿ גט ד י זעלבע קש יא
ס ’האטָ גארנָיט צ ו טא ן צ ו באשַע
מרי לא זָט אבָער צ ור ו, א יך דארףַ האבָ ן מײַ ן ר ו.
נין! נטיא קײַ ן פּאלָ יצ יי
כ ’קע ן ניט זוכ ן דארטָ מ יט זיי
די ש ל יסל פ וןֿ א ט יר
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
װאָס ט וע ן אײַערע פ ינֿגער
ליגט צ ו קאפָּ — עס װעט זײַ ן גר ינגער
כ ’האבָ ניט קײַ ן געד ולד !
ס ’א יז מײַ ן שט וב א ון מײַ ן משפּחהס
און מ יר װ וּנטש ן אײַך נאר ברכ ות .
װאָס זא גטָ א יר?
טקאַע דאסָ א יז ח נה ־ב יילע
מי ט ד י ש יינע בל וי פאֿטַש יילע
אוי … א יר קל ינגט… ק ומט צ ו צ ו מ יר !
אןי שט יבל מ יט א ש ירצל…

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

  • 1
  • 2