Yehoyashย (Shlomo; Solomon Bloomgarden) was born in April 1871 in Wierzbolow (now Virbaln), Suwalki region, Poland. His father was a religious scholar and a maskhil (cultured person); his mother was a “barren woman”. Until age thirteen he learned Hebrew, Gemorah and in geheyt zikh opgegeben with Haskalah literature, then he took up a general education.
In 1885 his father sent him to the Volzhiner Yeshiva, but not satisfied with his studies, he soon left the yeshiva and took up the study of foreign languages and their literature. At the time, he also made his first literary attempt in Yiddish.
In 1890 he went away to America where he almost stopped writing, and he became a merchant. In 1900 he became seriously ill and traveled to Denver (Colorado), to a sanitarium for tuberculosis, where he began once again to write. Later he settled in New York and dedicated himself exclusively to Yiddish literature, in which he continued as one of the important and major representative of Yiddish poetry. Y. also translated the entire Tenach into Yiddish.
Among his writings there were published his dramatic fragment “Saul” (staged in 1918 by Wolf Mercur in Lemberg, with Israel alter as “Saul”, and on 7 March 1924 it was staged by the “Fraye yidishe folks-bine” in New York), “Hurknus”, “Di m(ts)uveys” and “Shunmit” [produced by Jacob P. Adler, music by Joseph
Rumshinsky, performed on 20 December 1917 in a “Yehoash evening” in Carnegie Hall in New York by Stella Adler, Y. Bleich et al, under the direction of Jacob Mestel), the one-acter in 1919 also was published in the English translation of Henry T. Siskind.
On 10 January 1927 Yehoyash passed away in New York. [He is buried at Montefiore Cemetery in Springfield Gardens, Queens, New York, under “Shlomo Bloomgarden.”]
Yehoyash’s published plays in Yiddish:
[1] Saul ( a dramatic fragment)[2] Hurknus [published in “Naye shriften” by Yehoash, Vol.1, New York, 1910.] [3] Di mtsureys [published in “Naye shriften” by Yehoash, Vol. 2, New York, 1910.] [4] Shunmit (biblish bild) [published in “Zunn un gebl”, publisher “Yehoash”, New York, 1913.]
Y.’s plays published in English:
[1] The Shunamite, a one-act biblical play, by Yehoash, authorized translation from the Yiddish by Henry T. Schnittkind, in “The Stratford Yournal”, 6, 1919.[1a] “Twenty-Five Short Plays Intern
12 thoughts on “Kaminos”
Was Nicholas related to Alexander Saslavsky who married Celeste Izolee Todd?
Anyone have a contact email for Yair Klinger or link to score for Ha-Bayta?
wish to have homeland concert video played on the big screen throughout North America.
can organize here in Santa Barbara California.
contacts for this needed and any ideas or suggestions welcomed.
Nat farber is my great grandpa ๐
Are there any movies or photos of max kletter? His wifeโs sister was my stepmother, so Iโm interested in seeing them and sharing them with his wifeโs daughter.
The article says Sheb recorded his last song just 4 days before he died, but does not tell us the name of it. I be curious what it was. Iโd like to hear it.
Would anyone happen to know where I can find a copy of the sheet music for a Gil Aldema Choral (SATB) arrangement for Naomi Shemerโs โSheleg Al Iriโ. (Snow on my Village)?
Joseph Smith
Kol Ram Community Choir, NYC
Shalom Joseph. I just saw your 2024 post by chance… I’m a mostly-retired Israeli journalist and translator. In 2003 I translated into English the content (the objective was to remain true to the meaning, not to cadence or rhyme) of poems and lyrics of 48 of Israel’s most iconic songs arranged by Aldema for choirs abroad singing in Hebrew (the words in the scores are transliterated) but members of the choir lack mastery of Hebrew to ‘know’ exactly what they are saying/singing… The book was titled in English “A Merry Choir” – in Hebrew ืืงืืื ืขืืืื . See if you can find a copy in a used book store, it is priceless and apparently out-of-print – well worth the search. If not, they may have a copy at Tel Aviv Amenu Museum’s music department – write them and see if they can send it to you. Or – if you will contact me via Whatsapp – (972) 546872768 or via my email – I will try and find the book (it is not where it ‘should be’ so I have to search) and I will photograph the score with my cell and send to you as an attachment. Best, Daniella Ashkenazy – Kfar Warburg.
ืฉืืื ืฉืืขืื!
ืื ืฉืืืชื ืืืชื. ืขืืืชื ืืช ืืฉืจืื ืืคืืจืืืจ 1998 ืืื ืืืืื ืืช ืื ื ืืืืืืกื ืืงืื ืืช ืืขืืจื ืืืงืฆืืขืืช ืฉืื ืืืืชื ืงืืืืช ืื ืืืฉืจืื. ืื ืกืืคืืจ ืืืื ืขืฆืื ืืืจืื, ืืื ืื ื ืืืืชื ืืืืื ืขื ืืืฆืื ืฉืืืื ืืืชื ืืืืืชื ืืืจื ืืืื ืืฉืืืื ืืืฉื ืืืืฉื ืืืืฉืื. ืืื ืืื ืื ืื 9. ืืขืช ืืื ืื 36 ืืืชืคืงื ืืืืคื ืขืฆืืื. ื ืชืชื ืื ืืืืื ืืช ืืขืชืื ื ืืจืืื. ืืื, ืืืืช ืืืื ืืจื, ืืืืจืื ืืคืืื ืฆืืืช, ืืื ืืืื ืฆืจืืืื ืืขืืื ืืืืจืืช ืืืืืืื ืจืืื!
ืืฉื ืงืื ื
(Maurice King)
Thank you for this wonderful remembrance of Herman Zalis. My late father, Henry Wahrman, was one of his students. Note the correct spelling of his name for future reference. Thank you again for sharing this.
Tirza Wahrman (Mitlak)
amazing zchuso yagein aleinu, he wrote the famous niggun Lefichuch that is sung in almost every Israeli Yeshiva
My grandmother, Rose Ziperson, wrote the words to his music for a song called Main Shtetele, which he produced. I have the sheet music!