Enter the content which will be displayed in sticky bar
CALL FOR A TOUR: 1-000-000-8000
Eliezer Shteynberg
Birth Date
May 18, 1880
Birth Place
Lipkany, Moldava
Death Date
March 27, 1932
Death Place
Chernivtsi, Ukraine

Eliezer Shteynberg  Biography

(1880โ€“1932), Yiddish writer and educator. Born in Lipkany,ย Bessarabia, Eliezer Shteynbarg (originally Shteynberg) received a traditional Jewish education but independently mastered German and Russian classics. Like his cousinย Yehudah Steinbergย (Shteynberg; a pioneer of modern Hebrew education), Eliezer directed a private, secular school, with Hebrew as the language of instruction. From 1919 on, he lived in Czernowitz (Chernivtsi) where he ran, among other things, a Yiddish childrenโ€™sย theater.

As the most distinguished figure in the Tshernovitser Yidisher Shulfareyn (Czernowitz Association of Jewish Schools) and in the Jewish Cultural Association ofย Romaniaย (founded in 1921), Shteynbarg played a leading role in the cultural life of Romanian Jews. He lived in Brazil from 1928 to 1930, and then returned to Czernowitz.

At a very young age, Shteynbarg had written childrenโ€™s stories and plays in Yiddish for the students in the school he directed, as well as fables for adults. The childrenโ€™s plays were inspired byย purim-shpils and folk legends. In these stories, the authorโ€™s rich imagination, combined with his attention to folkloric motifs, yielded a free and poetic style. Shteynbarg also developed original teaching methods in which oldย hederย traditions were blended with modern instructional principles. These techniques are reflected, for example, in his two textbooks,ย Alef-beysย (Yiddish) andย Alfonย (Hebrew), both published in Czernowitz in 1921.

Shteynbargโ€™s fables were printed individually in periodicals, except for one compilation of 12 fables,ย Durkh di brilnย (Through the Eyeglasses), issued in a limited run in 1928. They quickly became popular by word of mouth, both through his own public readings and through the recitations of others, such as the dramatic reader Herts Grosbard.ย แธคayim Naแธฅman Bialikโ€”whom Shteynbarg admired and translated into Yiddishโ€”deemed them masterpieces as early as 1911.

In Shteynbargโ€™s fables, the heroes are often animals, as is true for the works of Aesop, La Fontaine, and Krylov. However, the attributes that Shteynbargโ€™s animals represent are unconventional: the pig is known not for filth but for stinginess and greed (he is the hero of the fable series โ€œBalebatimโ€ [Bosses]); the bear is not necessarily clumsy but is rather a violent thief. Human figures are rare: most of the heroes are inanimate objects. Instead of presenting the gods and mythical figures typical of classical fables, Shteynbarg depictsย angels. Especially original is his use of Yiddish letters and vowels as fable heroesโ€”a reflection of the personifications of letters inย rabbinic literatureย (agadah),ย theย Zohar, and folk stories told in heders.

In Shteynbargโ€™s writings, the culture of Judaism is the main idiom through which ideas are expressed. Verses from the Bible and sayings from theย Talmud; snippets fromย Rashi,ย agadahand midrash; and Jewish laws, rites, and customs surface continuously in quotations, paraphrases, hints, and wordplay. Traditional elements can even serve as the structural foundation of a fable. He also weaves in allusions to modern Yiddish and Hebrew literature. Even so, the Jewish component is merely a tool, as the issues at the core of the fables remain universally human. For example, utilizing the four names for Mount Hermon in theย Torahย and the four synonyms that the Prophet Joel uses for the termย locust,ย Shteynbarg develops a fable, โ€œHermon,โ€ in which the legendary wild ox of the midrash plays a role, but the subject of the parable is actually the inequality between aristocrats and common people in the tax structure.

Whereas traditional fables reflect common sense, conformist or critical, Shteynbargโ€™s moral lessons usually range far from prepackaged truths. His messages are generally complex with multiple possible meanings, in tune with the contradictions and confusions of human nature and society. This is what makes them distinctly modern. For example, in a confrontation between a dagger and a needle (โ€œDi shpiz un di nodlโ€ [The Sword and the Needle]), the needle has the last word, but it is not in order to exalt the peaceable worker over the bloodthirsty warrior, but rather to draw the pessimistic conclusion that pricking people is ridiculous because one cannot sew anything from them. In this way, the reader realizes that, asย Shmuel Nigerย wrote, Shteynbargโ€™s parable is โ€œa fable for intellectually aware adults, not for children; for the intelligentsia, not for the simple folkโ€ (Niger,ย Yidishe shrayber fun tsvantsikstn yorhundertย [New York, 1973], p. 222).

Shteynbargโ€™s language is skillfully adapted to the fictional charactersโ€™ natures. Idioms, word associations, and metaphorsโ€”always apt and playfully polishedโ€”take shape around his figures, whether they are human, animal, inanimate object, plant, or abstraction. The richness of Shteynbargโ€™s rhymes, his delicateย humor, and the lyricism of his poetic language are all worthy of note.


1 Songs Composed by Eliezer Shteynberg

 1 Tracks Composed
  • The Slaughterer's Knife and the Saw
    25:20
    Yiddish

12 thoughts on “Kaminos”

  1. Jim Borman says:

    Was Nicholas related to Alexander Saslavsky who married Celeste Izolee Todd?

  2. Mark Goldman says:

    Anyone have a contact email for Yair Klinger or link to score for Ha-Bayta?

  3. allan wolinsky says:

    wish to have homeland concert video played on the big screen throughout North America.

    can organize here in Santa Barbara California.

    contacts for this needed and any ideas or suggestions welcomed.

  4. Orien McKee says:

    Nat farber is my great grandpa ๐Ÿ˜Š

  5. Richard Sloan says:

    Are there any movies or photos of max kletter? His wifeโ€™s sister was my stepmother, so Iโ€™m interested in seeing them and sharing them with his wifeโ€™s daughter.

  6. Albert Wells says:

    The article says Sheb recorded his last song just 4 days before he died, but does not tell us the name of it. I be curious what it was. Iโ€™d like to hear it.

  7. Joseph Smith says:

    Would anyone happen to know where I can find a copy of the sheet music for a Gil Aldema Choral (SATB) arrangement for Naomi Shemerโ€™s โ€œSheleg Al Iriโ€. (Snow on my Village)?

    Joseph Smith
    Kol Ram Community Choir, NYC

    • Daniella Ashkenazy says:

      Shalom Joseph. I just saw your 2024 post by chance… I’m a mostly-retired Israeli journalist and translator. In 2003 I translated into English the content (the objective was to remain true to the meaning, not to cadence or rhyme) of poems and lyrics of 48 of Israel’s most iconic songs arranged by Aldema for choirs abroad singing in Hebrew (the words in the scores are transliterated) but members of the choir lack mastery of Hebrew to ‘know’ exactly what they are saying/singing… The book was titled in English “A Merry Choir” – in Hebrew ืžืงื”ืœื” ืขืœื™ื–ื” . See if you can find a copy in a used book store, it is priceless and apparently out-of-print – well worth the search. If not, they may have a copy at Tel Aviv Amenu Museum’s music department – write them and see if they can send it to you. Or – if you will contact me via Whatsapp – (972) 546872768 or via my email – I will try and find the book (it is not where it ‘should be’ so I have to search) and I will photograph the score with my cell and send to you as an attachment. Best, Daniella Ashkenazy – Kfar Warburg.

  8. ืžืฉื” ืงื•ื ื’ (born Maurice King) says:

    ืฉืœื•ื ืฉืžืขื•ืŸ!

    ืœื ืฉื›ื—ืชื™ ืื•ืชืš. ืขื–ื‘ืชื™ ืืช ื™ืฉืจืืœ ื‘ืคื‘ืจื•ืืจ 1998 ื›ื“ื™ ืœื”ื‘ื™ื ืืช ื‘ื ื™ ื”ืื•ื˜ื™ืกื˜ ืœืงื‘ืœ ืืช ื”ืขื–ืจื” ื”ืžืงืฆื•ืขื™ืช ืฉืœื ื”ื™ื™ืชื” ืงื™ื™ืžืช ืื– ื‘ื™ืฉืจืืœ. ื–ื” ืกื™ืคื•ืจ ืžืื•ื“ ืขืฆื•ื‘ ื•ื˜ืจื’ื™, ืื‘ืœ ืื ื™ ื”ื™ื™ืชื™ ื”ื™ื—ื™ื“ ืขื ื‘ื™ืฆื™ื ืฉื”ื‘ื™ื ืื•ืชื• ื•ื”ื™ื™ืชื™ ื”ื•ืจื” ื™ื—ื™ื“ ื‘ืฉื‘ื™ืœื• ื‘ืžืฉืš ื—ืžื™ืฉื” ื—ื•ื“ืฉื™ื. ื”ื•ื ื”ื™ื” ืื– ื‘ืŸ 9. ื›ืขืช ื”ื•ื ื‘ืŸ 36 ื•ืžืชืคืงื“ ื‘ืื•ืคืŸ ืขืฆืžืื™. ื ืชืชื™ ืœื• ื”ื–ื“ืžื ื•ืช ืœืขืชื™ื“ ื ื•ืจืžืœื™. ื‘ื˜ื—, ืื‘ื•ืช ื›ื•ืœื ื—ืจื, ืื•ืžืจื™ื ื”ืคืžื™ื ืฆื™ื•ืช, ืื‘ืœ ื›ื•ืœื ืฆืจื™ื›ื™ื ืœืขื‘ื•ื“ ื›ืžื˜ืจื•ืช ื‘ืžื˜ื•ื•ื—ื™ ืจื•ื‘ื”!

    ืžืฉื” ืงื•ื ื’
    (Maurice King)

  9. Thank you for this wonderful remembrance of Herman Zalis. My late father, Henry Wahrman, was one of his students. Note the correct spelling of his name for future reference. Thank you again for sharing this.

    Tirza Wahrman (Mitlak)

  10. ืืฉืจ ื•ื•ื’ืœื™ื™ืŸ says:

    amazing zchuso yagein aleinu, he wrote the famous niggun Lefichuch that is sung in almost every Israeli Yeshiva

  11. Rachel R Haus says:

    My grandmother, Rose Ziperson, wrote the words to his music for a song called Main Shtetele, which he produced. I have the sheet music!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *