Enter the content which will be displayed in sticky bar
CALL FOR A TOUR: 1-000-000-8000

La Luz de Sefarad - Romanzas y Poesía

Catalog ID
STM-341
Recording Type
CD
Origin
Languages

La Luz de Sefarad – Romanzas y Poesía

 17 Tracks   Add songs to playlist
  • Los Bilbilicos

    Los Bilbilicos (La Rosa Enflorece)

    Los bilbilicos cantan
    Con sospiros de amor;
    Mi neshama, mi ventura
    Esta en tu poder.

    La rosa enflorese
    En el mes de mai
    Mi neshama s’escurese
    Sufriendo del amor.

    Mas presto ven, palomba,9
    Mas presto ven con mi,
    Mas presto ven, querida,
    Corre y salvame.

    The Nightingales (The Rose Blooms)
    The nightingales sing,
    with sighs of love,
    my soul, my destiny
    are within your power.

    The flower blooms,
    in the month of May,
    my soul darkens,
    tormented by love.

    Come quickly, o dove!
    come quickly to me,
    come quickly, beloved
    run and save me.
    https://lyricstranslate.com

  • Las Estrellas de los Cielos
    0
  • Durme Durme Mi Andjeliko

    Durme Durme Mi Andjeliko

    Ijiko chico de tu nasion
    Kriatura de Tsion
    No konoses la dolor

    Sleep sleep my little angel
    Sleep sleep my little angel,
    Little son, boy of your nation
    Child of Zion,
    You don’t know what pain is.

    Why do you ask for my name?
    Why don’t I sing to you?
    Oh, they cut my wings
    And they silenced my voice,1
    Oh, the pain of the world.

    Sleep sleep my little angel,
    Little son, boy of your nation
    Child of Zion,
    You don’t know what pain is.

    Why do you ask for my name?
    Why don’t I sing to you?
    Oh, they cut my wings
    And they silenced my voice,
    Oh, the pain of the world.

    Sleep, sleep…
    https://lyricstranslate.com

    Porke no me demandas
    Porke no kanto yo
    Ah, kortaron las mis alas
    I mi boz amudesio
    Ah, el mundo de dolor

    Durme, durme mi andjelika
    Ijika chika de tu nasion
    Kriatura de Tsion
    No konoses la dolor

    Porke no me demandas
    Porke no kanto yo
    Ah, kortaron las mis alas
    I mi boz amudesio
    Ah, el mundo de dolor

    Durme, durme…

  • Quén me va a querer a mi
    0
  • Adió Kerida

    Adio Kerida
    Tu madre kuando te pario
    I te kito al mundo
    Korason eya no te dio
    Para amar segundo

    Adío Kerida,
    No kero la vida,
    Me l’amagrates tu.
    Adío,
    Adío Kerida,
    No quero la vida,
    Me l’amargates tú.

    Va, búxkate otro amor,
    Aharva otras puertas,
    Aspera otro ardor,
    Ke para mi sos muerta.
    Aspera otro ardor,
    Ke para mi sos muerta.

    Adío,
    Adío Kerida,
    No kero la vida,
    Me l’amagrates tu.
    Adío,
    Adío Kerida,
    No kero la vida,
    Me l’amargates tú

    Spanish Translation
    Adios Querida
    Tu madre cuando te parió
    Y te trajo al mundo
    Corazón ella no te dió
    Para amar a un segundo

    Adios Querida,
    No quiero la vida,
    Me la amargaste tú.
    Adios,
    Adios Querida,
    No quiero la vida,
    Me la amargaste tú.

    Ve, búscate otro amor,
    Abre otras puertas,
    Espera otro ardor,
    Que para mi estás muerta.
    Espera otro ardor,
    Que para mi estás muerta.

    Adios Querida,
    No quiero la vida,
    Me la amargaste tú.
    Adios,
    Adios Querida,
    No quiero la vida,
    Me la amargaste tú.

    English Translation
    Goodbye Beloved
    When your mother gave birth to you
    And brought you to the world
    She did not give you a heart
    To love a second one

    Goodbye,
    Goodbye beloved,
    I don’t want the life
    You made it bitter.

    Go, look for another love,
    Open other doors
    Look for another passion,
    Because for me you are dead.

    Portuguese Translation
    Adeus Querida
    Sua mãe quando deu à luz
    E ele te trouxe para o mundo
    Coração que ela não te deu
    Amar um segundo

    Adeus querida,
    Eu não quero vida,
    Você fez minha vida amarga.
    Adeus
    Adeus querida,
    Eu não quero vida,
    Você fez minha vida amarga.

    Vá procurar outro amor,
    Abra outras portas
    Espere por outro ardor
    Que pra mim você está morto.
    Espere por outro ardor
    Que pra mim você está morto.

    Adeus querida,
    Eu não quero vida,
    Você fez minha vida amarga.
    Adeus
    Adeus querida,
    Eu não quero vida,
    Você fez minha vida amarga.

  • Morenika a mi me yaman

    Morenika a mi me yaman,
    yo blanca nasí.

    Morenika, they call me
    My skin was pure white
    From the fire of the summer sun
    I am dark

    You might also like
    Cupid (Twin Version)
    FIFTY FIFTY (??????)
    FIFTY FIFTY – Cupid (English Translation)
    Genius English Translations
    Folsom Prison Blues
    Johnny Cash
    Chorus:
    Morenika
    So very beautiful
    In your eyes – a burning fire
    My heart is all yours
    Morenika , they call me
    All those who go down to the sea
    If again they call me
    I will go with them again
    Morenika, they call me
    Son to the ruling king
    If he calls me again
    I will follow him

    I del sol del enverano
    yo me ize anzí.

    Morenika, graciozika sos,
    tu morena i yo graciozo
    i ojos pretos tu.

    Morenika a mi me yaman
    los marineros.
    Si otra vez a mi me yaman,
    me vó con eyos.

    Morenika, graciozika sos,
    tu morena i yo graciozo
    i ojos pretos tu.

    Morenika a mi me yama
    el ijo del rey.
    Si otra vez a mi me yama,
    yo me vó con él.

    Morenika, graciozika sos,
    tu morena i yo graciozo
    i ojos pretos tu.

  • Kuando el Rei Nimrod

    Djudeo Espanyol Lyrics
    Kuando el Rey Nimrod
    Cuando el rey Nimrod al campo salia
    Mirava en el cielo y en la estreyeria
    Vido una luz santa en la giuderia
    Que havia de nacer Avraham avinu

    Avraham avinu padre querido
    Padre bendicho luz de Israel

    Luego a las cumadres encombedaba
    Que toda mujer que preñada quedara

    si no pariera al punto la matara,
    que habia de nacer Abraham avinu.

    Avraham avinu padre querido
    Padre bendicho luz de Israel

    La mujer de Terah quedo prenada
    E de dia en dia el la preguntaba:
    De que tenes la cara demudada?
    Ella ya sabia el bien que tenia.

    Avraham avinu padre querido
    Padre bendicho luz de Israel.

    En fin de mueve mezes parir queria:
    Iva caminando por campos y vinyas,
    A su marido tal ne le descubria
    Topo una meara, alli lo pariria.

    Avraham avinu, …

    Saludemos agora al compadre y tambien al mohel
    que por su zehut nos venga el goel
    y rihma a todo Israel,
    cierto loaremos al Verdadero.

    Avraham avinu, …

    En akeya ora el nasido avlava:
    Andadvos mi madre, de la meara.
    Yo ya topo kyen m’aletchara,
    Malah del scyelo me akompanyara,
    Porke so kriyado del Dyo bendicho.

    Avram avinu, …

    English Translation
    When King Nimrod
    When King Nimrod was going out to the fields
    He was looking at heaven and at the stars
    He saw a holy light above the Jewish quarter
    [A sign] that Abraham, our father, must have been born.

    Chorus 2 times:
    (Abraham Avinu [our Father], dear father
    Blessed Father, Light of Israel).

    Then he was telling all the midwives
    That every pregnant woman
    Who did not give birth at once was going to be killed
    because Abraham our father was going to born.

    Chorus

    Terach’s wife was pregnant
    and each day he would ask her
    “Why do you look so distraught?”
    She already knew very well what she had.

    Chorus

    At the end of nine months she was determined to give birth,
    She walked through the fields and vineyards
    She didn’t tell her husband anything,
    She found a manger [cave]; there, she would give birth.

    Chorus

    At that time the newborn spoke:
    “Get away from the manger [cave], my mother
    I have already found someone who will remove me.
    An angel from heaven will accompany me
    Because I am a child of the Blessed God.”

    French Translation
    Quand le roi Nimrod
    Quand le roi Nimrod est allé à la campagne
    Il regardé le ciel et les étoiles
    Il a vu une lumière sacrée dans le quartier juif
    Qu’Abraham, notre père, devait naître

    Abraham, notre père, cher père
    Père béni, lumière d’Israël

    Ensuite, les comadres confiés
    Que chaque femme enceinte restera
    S’il ne venait pas au point, il la tuerait,
    Qu’Abraham, notre père, devait naître.

    Abraham, notre père, cher père
    Père béni, lumière d’Israël

    La femme de Terah était enceinte
    Et de jour en jour il a demandé:
    Pourquoi tu es si maigre?
    Elle connaissait déjà le bien qu’elle avait.

    Abraham, notre père, cher père
    Père béni, lumière d’Israël

    Au bout de neuf mois je voulais donner naissance:
    Elle marchait dans les champs et les vignes,
    Son mari ne voulait pas lui dire
    Elle est arrivée à une grotte, là elle allait donner naissance.

    Abraham, notre père, cher père

    Saluons maintenant le parrain et aussi le mohel
    Que par son mérite le rédempteur viendra
    Et consolera tout Israël,
    Et nous adorerons le Vrai.

    Abraham, notre père, cher père

    En cette heure le né dit:
    Va loin ma mère de la grotte.
    J’ai déjà trouvé qui va me retirer,
    Un ange du ciel m’accompagnera,
    Parce que je suis un fils du Dieu béni.

    Spanish Translation
    Cuando el Rey Nimrod
    Cuando el rey Nimrod al campo salia
    Miraba al cielo y a las estrellas
    Vió una luz santa en la judería
    Que habría de nacer Abraham, padre nuestro,

    Abraham, padre nuestro, padre querido
    Padre bendito, luz de Israel

    Luego a las comadres encomendaba
    Que toda mujer que preñada quedara
    Si no pariera al punto la matara,
    Que habría de nacer Abraham, padre nuestro,.

    Abraham, padre nuestro, padre querido
    Padre bendito luz de Israel

    La mujer de Terah quedo preñada
    Y de día en día él preguntaba:
    ¿Por qué tienes la cara tan demacrada?
    Ella ya sabía el bien que tenía.

    Abraham, padre nuestro, padre querido
    Padre bendito luz de Israel.

    Al fín de nueve meses parir quería:
    Iba caminando por campos y viñas,
    A su marido no le diría
    Topo con una cueva, allí lo pariría.

    Abraham, padre nuestro, …

    Saludemos ahora al padrino y tambien al mohel
    que por su mérito vendrá el redentor
    y confortará a todo Israel,
    y adoraremos al Verdadero.

    Abraham, padre nuestro, …

    En aquella hora el nacido decía:
    Vete madre mía de la cueva.
    Yo ya he encontrado quien me removerá,
    Un ángel del cielo me acompañará,
    Porque soy hijo del Dios bendito.

    Padre nuestro, …

    Portuguese Translation
    Quando o rei Nimrod
    Quando o rei Nimrod saiu para o campo
    Eu olhei para o céu e todas as estrelas
    Vido uma santa luz, no Bairro Judeu
    Isso era para nascer Abraão malkeinu.

    Abraham Avinu, querido pai
    Pai abençoou lâmpada de Israel.

    Elogiado então fofocas
    Que toda mulher grávida estadia
    Se você não dar à luz o ponto, a matar
    Isso era para nascer Abraão malkeinu.

    Abraham Avinu, querido pai
    Pai abençoou lâmpada de Israel.

    A mulher ficou grávida Terach
    E todos os dias eu pedi
    O que você tem a cara demudada?
    Ela já sabia o que estava errado.

    Abraham Avinu, querido pai
    Pai abençoou lâmpada de Israel.

    De qualquer forma eu queria dar à luz nove meses
    Eu estava andando pelos campos e vinhas,
    Seu marido descobriu tal, nem
    Ele correu um xixi, há de dar à luz

    Abraham Avinu, querido pai
    Pai abençoou lâmpada de Israel.

    Nessa altura, o bebê falou
    “Andáos minha mãe, xixi
    Topo I e que me manter longe
    Enviado do céu que vai me acompanhar

    Porque eu sou abençoado servo de Deus “.
    Abraham Avinu, querido pai
    Pai abençoou luz de israel

  • Te quiero muncho tezoro mío
    0
  • Avre tu puerta cerrada

    Avre tu puerta cerrada,
    qu´en tu balcòn luz no hay
    el amor a ti te vela,
    partemos Rosa, partemos de aqui.

    Yo demandi por la tu hermozura,
    como te la dio el Dio
    la hermozura tuya es pura,
    la meresco solo yo.

    Open your closed door,
    because there is no light on your balcony.
    Love may protect you,
    let us go, Rosa, let us go away from here.

    I have prayed for your beauty,
    which is given to you from God.
    Your beauty is pure,
    it´s reserved for me.

  • Una matica de ruda

    Una matica de ruda Djudeo Espanyol

    Una matica de ruda
    Una matica de flor
    Me la dio un mancevico
    Que de mi se enamoró
    Me la dio un mancevico
    Que de mi se enamoró

    Hija mía, mi querida
    No te eches a perdición
    Más vale un mal marido
    Que un mancevo de amor
    Más vale un mal marido
    Que un mancevo de amor

    Mal marido, la mi madre
    El pilisco y la maldicion
    Mancevo de amor, la mi madre
    La mançana y el buen limón
    Mancevo de amor, la mi madre
    La mançana y el buen limón

    Una matica de ruda (Spanish)

    Una matica de ruda,
    una matica de flor,
    hija mía, mi querida,
    dime a mí quién te la dió.

    Una matica de ruda,
    una matica de flor,
    Me la dió un [mancebico]1
    que de mí se enamoró.

  • Durme hermoza doncella

    Durme, Durme Hermoza Donzella (Sleep, Sleep Beautiful Maiden), traditional, Ladino / Sephardic folk song.
    lyrics
    Durme, durme hermoza donzella 

    Durme, durme, sin ansia ni dolor


    Que tu esclavo con ardor desea 

    ver tu sueño con grande amor

    Hoy dos años que sufre mi alma 

    por tí hermoza, mi linda dama

    Siente siente, al son de mi guitarra 

    siente hermoza, mis dertes cantar

    “Sleep, sleep, beautiful maiden.
Sleep, sleep, without worry nor sorrow. 
Here is your slave who only wishes to watch over your sleep with great love. It has been two years that my soul has suffered
for you my beautiful lady. Listen, my beauty, to the sound of my guitar. Listen, my beauty, to the sorrows of my song.”


  • Dame tu mano, palomba

    Dame La Mano, Palomba

    Dame la mano tú, palomba,
    Para suvir a tu nido.
    Maldicha ke duermes sola,
    Vengo a durmir kontigo

    Dame Tu Manu, Paloma
    Dame tu mano, paloma
    Para subir a tu nido,
    Maldecida a dormir sola,
    Vengo a dormir contigo.
    https://lyricstranslate.com

  • Si la mar era de leche (La Serena)

    Si la mar era de leche
    Yo me peshcador
    Peshcaria mis Dolores
    Con palavricas d’amor

    Si la mar era de leche
    y los barquitos de canela
    Yo me mancharia entera
    por salvar la mi bandera

    Dame la mano tu Palomba
    Para suvir al tu Nido
    Maldicha que durmes Sola
    Vengo a durmir contigo

    Si la mer était de lait
    Et les petites barques de cannelle
    J’y plongerais toute entière
    Pour sauver ma bannière
    II: Si la mer était de lait
    Je me ferais pêcheur
    Pour pêcher mes douleurs
    Avec des mots d’amour
    III: Dans la mer il y a une tour
    Dans la tour il y a une fenêtre
    Et à la fenêtre une jeune fille
    Qui aime les marins
    IV: Donne-moi la main palombe
    Pour que je monte dans ton nid
    Tu dors seule maudite
    Laisse-moi dormir avec toi.
    V: Ne me tues pas avec un couteau
    Et encore moins avec un révolver
    Tue-moi avec tes amours
    Dans tes bras je veux mourir

  • Lo moreno hizo el Dió
    0
  • Yo me enamorí d'un aire

    YO M’ENAMORI D’UN AIRE

    Yo m’enamori d’un aire,
    un aire d’una mujer;
    D’una mujer mui hermoza,
    linda de mi coracon.
    Tra la la la la…

    Yo m’enamori de noche,
    el lunar ya m’engano,
    Si esto era de dma,
    yo no atava amor.
    Tra la la la la…
    Si otra vez you m’enamoro,
    sea de dia con sol.
    Tra la la la la…

    Yo me enamoré del aire

    Yo me enamoré del aire, (bis)
    aire, aire, del aire de una mujer.
    Como la mujer es aire, (bis)
    aire, aire, con el aire me quedé.

    Esta noche y la pasada, (bis)
    aire, aire, ¿cómo no viniste, amor,
    estando la noche clara, (bis)
    aire, aire, y el caminito andador?

    El día que tu naciste, (bis)
    aire, aire, ¡qué triste estaría el Sol,
    al ver que otro sol salía, (bis)
    aire, aire, con mucho más resplandor!

    No sé qué cantar te cante, (bis)
    aire, aire, para no ofender a Dios.
    Todos los cantares tienen, (bis)
    aire, aire, dos palabritas de amor.

    Un amor tenía yo, (bis)
    aire, aire, que me decía llorando
    que jamás me olvidaría, (bis)
    aire, aire, y ya me estaba olvidando.

    I FELL IN LOVE WITH A BREEZE
    I FELL IN LOVE WITH A SONG
    I fell in love with a breeze,
    a breeze of a woman;
    a woman so pretty,
    dearer to me than my heart.
    Tra la la la la…

    I fell in love during night,
    the moon deceived me
    If it were day,
    I would not have found love.
    Tra la la la la…
    If I fall in love ever again,
    I’ll do it in daylight.
    Tra la la la la…

  • Blanca sos
    0
  • A la una yo nací

    A la una yo nací
    A las dos m’engrandecí
    A las tres tomí amante
    A las quatro me cazí.
    Me cazí con un amor,
    alma y vida y coracón.

    Dime niña donde vienes?
    Que te quiero conocer.
    Si tú no tienes amante,
    yo dejara de aprender,
    alma y vida y coracón.

    Yendo me para la Guerra,
    dos bezos al aire di,
    el uno es para mi madre,
    y el otro para tí.