Zisl Slepovitch sings a Belarussian protest song in Yiddish
Belarussian dictator Alexander Lukashenko has ruled with an iron fist for 26 years. Despite the changes in the countries that surround Belarus, this malicious anachronism remains in power, not allowing any freedom of speech and making itself big with Soviet symbols like Stalin’s.
Since being elected for the first time in 1994, he has conducted five false elections to make the assumption that he is not a dictator. In 2001, 2006, 2010, and 2015, there were no major protests after the election, although almost everyone understood that the results were not legitimate. This year the situation is very different. Contemptuous, after a sixth round of fake elections, tens of thousands of Belarusians began a protest movement with the aim of removing Lukashenko.
As an expression of solidarity, Zisl Slepovich, who grew up in Minsk and still has many relatives and friends in Belarus, released a video in which he sings a Belarusian protest song translated into his mother tongue. The song “I Was Born Here”, written by Belarusian poet and musician Lavon Walski, he sings with his daughter Dinah. He is accompanied on the ukulele by his wife, Mariana Slepovich.
***
שוין 26 יאָר הערשט דער ווײַסרוסישער דיקטאַטאָר אַלכּסנדר לוקאַשענקאָ מיט אַן אײַזערנעם פֿויסט. ניט געקוקט אויף די ענדערונגען אין די לענדער וואָס רינגלען אַרום ווײַסרוסלאַנד, בלײַבט דער דאָזיקער בייזוויליקער אַנאַכראָניזם בײַ דער מאַכט, ניט דערלאָזנדיק קיין וואָרטפֿרײַהייט און מאַכנדיק זיך גרויס מיט סאָוועטישע סימבאָלן אַזש פֿון סטאַלינס צײַטן.
זינט ער איז דערוויילט געוואָרן צום ערשטן מאָל אין 1994, האָט ער שוין פֿינף מאָל דורכגעפֿירט געפֿעלשטע וואַלן, כּדי צו מאַכן דעם אָנשטעל, אַז ער איז ניט קיין דיקטאַטאָר. אין 2001, 2006, 2010 און 2015 זענען ניט פֿאָרגעקומען קיין גרויסע לאַנג־דויערדיקע פּראָטעסטן נאָך די וואַלן, כאָטש כּמעט אַלע האָבן פֿאַרשטאַנען, אַז די רעזולטאַטן זענען ניט געווען לעגיטים. הײַיאָר איז דער מצבֿ זייער אַנדערש. פֿאַראַכטאָגן, נאָך אַ זעקסטער רונדע געפֿעלשטע וואַלן, האָבן צענדליקער טויזנטער ווײַסרוסן אָנגעהויבן אַ פּראָטעסט־באַוועגונג מיטן ציל צו באַזײַטיקן לוקאַשענקאָ.
- To read this full article in Yiddish, click here.
**
1. Kh’bin gebOyrn gevorn do,
In dem land untern groyen himl
Kh’bin geboyrn gevorn do –
In dem land fun bulbe,
shvarts broyt un kolvirtn.
Kh’bin geBOYrn gevorn do,
In dem land fun melukhe-kontrol
un geganvete krantn.
Kh’bin geBOYrn gevorn do,
In dem land fun tseshmeterte kloysters
un dibek-geshtaltn.
REFREN:
Kimpet-hoyz, kindergortn un shul,
koledzh, doktorantur,
Ikh’bin geBOYrn gevorn do, o-o-o-o,
Un ikh vel lebn do.
O, o-o-o, un ikh vel lebn do. O, o-o-o…
2. Kh’bin geBOYrn gevorn do,
Vu geboyrn tse vern geven iz take geferlekh.
Kh’bin geBOYrn gevorn do,
Vu tsevoynt men tsu alts,
ober MIR azey s’iz nit erlekh.
Kh’bin geBOYrn gevorn do,
S’land iz dokh mayns,
kh’hob farzeyt do dem zoymen.
Kh’bin geBOYrn gevorn do,
Hunderte yorn nokh Skarina un dem Vilner Goyen
Kimpet-hoyz, kindergortn un shul…
3. Kh’bin geBOYrn gevorn do,
Vu der ahinbilet
Iz a shans far vemen frayhayt iz vikhtik
Kh’bin geBOYrn gevorn do,
Ikh voyn do, un s’iz mir nokh alts nit glaykhgiltik.
Ikh veys, az efsher shoyn bald
Af undzere breyte kolvirtishe pashes
Anshtot der bitergroz
Vayse un royte blumen veln oysvaksn.
Kimpet-hoyz, kindergortn un shul…
Original music and Belarusian lyrics: Lavon Volski. Yiddish translation: Zisl Slepovitch.
Zisl Slepovitch & Dinah Slepovitch (vocals), Mariana Slepovitch (ukulele).