Music

Telefon (The Telephone), song based on “El Teléfono”, by Cri Cri

900 459 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Telephone – Mixing classical  music with  the melody of Soler’s song, a fox mommy is described as a very homey busy- body doing everything at home. That day however, her telephone is interrupting her non-stop and very irritatingly she must leave her chores. At the end, she hears a friend will come and visit her.

Telefon

A mol (3)… a mayse fun a mol!
A baleboste poret zikh
Farnumen iz zi shtark
Zi arbet in ir shtibale
Fun altz tut zi a bisele:
– Shobn, shnaydn, preglen gikh
Kokh zupn, bakn fish
Flekhtn khales
Un zi tushet, un zi mutchet zikh fil, fil
Ramt un kert un vasht un prest
Ir shtibl iz greyt far gest!
Haynt ken zi nit arbetn
Men rayzt shtiker fun ir!
In shtibl mit a shirtzl, arbet, kokht un
neyt gor sheyn
Froy fuksl zitzt un poret zikh un shtrikt
nokh altz aleyn
Ober ir kleyn telefon, klingt un klingt un
klingt
Un zi loyft tzum telefon – entfern
geshvint.
Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Dos iz nit a gevelbl
Es arbet nit do Velvl
Ir zukht im?
Oy… Lozt ober tsuru… ikh darf hobn
mayn ru!
Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Ir fregt di zelbe kashe
S’hot gornit tzu ton tzu Bashe
Mir lozt ober tzuru, ikh darf hobn mayn
ru.
Neyn! Nito kayn politzei
Kh’ken nit zukhn dort mit zey
Di shlisl fun a tir!
Helo?
Vemen zukht ir do?
Vos tuen ayere finger
Leygt tzu kop – es vet zayn gringer
Kh’hob nit kayn geduld!
S’iz mayn shtub un mayn mishpokhes
Un mir vintshn aykh nor brokhes.
Vos zogt ir?
Take dos iz Khane-Beyle
Mit di sheyne bloy fatsheile
Oy… ir klingt… kumt tzu tzu mir!
In shtibl mit a shirtzl…

טעלעפא ןֿ

א מַאל (3 ) … א מַעשׂה פ וןֿ א מאלָ !
א בעל ־הב יתטע פּ ארָעט זיך
פאֿרַנומע ן א יז זי שטארַק
זי ארבַעט א ין א יר שט יבעלע
פוֿן אלץַ ט וט זי א ב יסעלע :
— שאבָ ן, ש נײַד ן, פּרע גלע ן ג יך
קאכ ןָ זופּ ן — באקַ ן פ ישֿ
פלֿעכט ן חל ות
און זי ט ושעט , און זי מ וטשעט זיך פ יֿל , פ יֿל
רמאטַ א ון קערט א ון װאשטַ א ון פּרעסט
ארי שט יבל איז גר ייט פאֿר געסט !
הײַנט קע ן זי ניט ארַבעט ן
מען רײַסט שט יקער פ וןֿ א יר !
אןי שט יבל מ יט א ש ירצל , ארבַעט , קאכטָ א ון
ניט גאר ש יין
פרֿ וי פוֿקסל זיצט א ון פּארָעט זיך א ון שטר יקט
נךא אלץַ אל יַין
אבָער א יר קל יין טעלעפ ן אקָל ינגט א ון קל ינגט
און קל ינגט
און זי ל ויפט צ ום טעלעפא ןֿ — ע נטפערֿ ן
געשװ ינדט !
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
( נין ( 3
דאסָ א יז ניט א געװעלבל
עס ארבַעט ניט דא װעלװל
ארי זוכט אםי ?
אוי … לא זטָ אבעָר צ ור ו … א יך דארףַ האב ןָ מײַ ן
רו!
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
( נין ( 3
ארי פרעֿ גט ד י זעלבע קש יא
ס ’האטָ גארנָיט צ ו טא ן צ ו באשַע
מרי לא זָט אבָער צ ור ו, א יך דארףַ האבָ ן מײַ ן ר ו.
נין! נטיא קײַ ן פּאלָ יצ יי
כ ’קע ן ניט זוכ ן דארטָ מ יט זיי
די ש ל יסל פ וןֿ א ט יר
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
װאָס ט וע ן אײַערע פ ינֿגער
ליגט צ ו קאפָּ — עס װעט זײַ ן גר ינגער
כ ’האבָ ניט קײַ ן געד ולד !
ס ’א יז מײַ ן שט וב א ון מײַ ן משפּחהס
און מ יר װ וּנטש ן אײַך נאר ברכ ות .
װאָס זא גטָ א יר?
טקאַע דאסָ א יז ח נה ־ב יילע
מי ט ד י ש יינע בל וי פאֿטַש יילע
אוי … א יר קל ינגט… ק ומט צ ו צ ו מ יר !
אןי שט יבל מ יט א ש ירצל…

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Broytale (El panecillo), canción infantil del folklore judío, en Yiddish

700 450 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El panecillo – Canción del folklore Judío; describe una familia muy humilde donde el padre trae sólo un pan para compartir entre todos y son ocho bocas las que tienen que comer …. a cada cual le toca sólo un pedacito. Pero aceptando esto, pueden vivir comiendo cada cual algo, por lo menos,  y sin pelear.

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Broytale

Der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns un mayler
zaynen akht
Git di mame s’broytale oyf shtikelekh a
shnit
Eynem git zi s’reftale a tzveytn fun der
mit. (2)

Un farn same pitzele vos hot nokh nit
keyn tzeyn
Iz genug fun broytale di skorinke aleyn
Un azoy hot di mame dos broytale
tzeteylt
Knakn ale tzeyndalakh, tantzn ash fun
freyd. (2)

Un tzum sof ersht far der mamen – ha! – vi
sheyn!
S’hot di mame do fargesn gor in zikh
aleyn
Vayl der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns – un mayler
zaynen akht. (2)

Git a kuk vi altz iz shver oyb teyln vil men
nit
Ale voltn zikh tzekrigt un keyner volt
gezigt
Vayl men hot zikh ayngeteylt dos broytale
in akht
Esn ale a bisele – git in dem a trakht! (2)

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Broytale (The Bread), children’s song of Jewish folklore, in Yiddish

700 450 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Bread – Song from the Jewish folklore, a father brings home just one loaf of bread that all must share.  Each child, and they are 8, can only have a little piece and the little one only the crust.  But accepting the division, they all get something and they do not need to fight.

This song is part of the album “Talzi”, Cri-Cri songs and traditional songs for children in Yiddish.

Broytale

Der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns un mayler
zaynen akht
Git di mame s’broytale oyf shtikelekh a
shnit
Eynem git zi s’reftale a tzveytn fun der
mit. (2)

Un farn same pitzele vos hot nokh nit
keyn tzeyn
Iz genug fun broytale di skorinke aleyn
Un azoy hot di mame dos broytale
tzeteylt
Knakn ale tzeyndalakh, tantzn ash fun
freyd. (2)

Un tzum sof ersht far der mamen – ha! – vi
sheyn!
S’hot di mame do fargesn gor in zikh
aleyn
Vayl der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns – un mayler
zaynen akht. (2)

Git a kuk vi altz iz shver oyb teyln vil men
nit
Ale voltn zikh tzekrigt un keyner volt
gezigt
Vayl men hot zikh ayngeteylt dos broytale
in akht
Esn ale a bisele – git in dem a trakht! (2)

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Fayerlesher – mayzalakh (Ratones Bombero), canción basada en “Ratones Bombero”, de Cri Cri

900 459 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

Ratones Bombero – Son bomberos muy valientes estos ratoncitos y salvan una ratona que brinca desde su casa por escapar del fuego. No se distraen con quesitos  ni los asustan los gatos pelioneros.

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Fayerlesher – mayzlakh

Fayerlesher kumen, un zey loyfn
S’do a fal
Ale ongeton mundirn, hitlakh mit metal.

Mitn roytn oto vos zey firn, es fort gikh
Fayft es zeyer nign
Shteyt men, tut men on glaykh shikh.

Mitn roytn oto vos zey firn
Oy, es flit!
Naygerik kukt men
Ale viln khapn a blik.

Oyb men zet a fayer
Flamen durkh a fentster – shlekht!
Loyfn fayerlesher
Tsu farleshn – makhn rekht.

Kumen zey tsu loyfn
Mit a hoypt, a moyz a groys
Vayzt er mitn hentl
Vil s’zol gisn vaser bloyz.

Tzien zey di kishke
Gisn vaser, leshn oys
Hobn zey a leyter
Take oysgetzoygn groys.

Gornit shtelt zey opet
Haynt, zey shpiln nit mit ketz
Farlozn glaykh di kezalakh
Un zey helfn mit di netz.

Dort shteyt a mayzale
Vil shpringen – a gefar!
– Hob nit moyre kleyne
M’et dir khapn do derfar.

Oyb a grupe ketzlakh
Kumen shtern zey in gas
Vet men zey banetsn
Un fartraybn nas, nas, nas!

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Fayerlesher – mayzalakh (Firemen Mouse), song based on “Ratones Bombero”, by Cri Cri

900 459 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

Firemen Mouse – Valiant firemen-mouse that run to help out and save a mouse-girl as she jumps from the fire. They do not get distracted by cheese snacks or by the menacing cats.

This song is part of the album “Talzi”, Cri-Cri songs and traditional songs for children in Yiddish.

Fayerlesher – mayzlakh

Fayerlesher kumen, un zey loyfn
S’do a fal
Ale ongeton mundirn, hitlakh mit metal.

Mitn roytn oto vos zey firn, es fort gikh
Fayft es zeyer nign
Shteyt men, tut men on glaykh shikh.

Mitn roytn oto vos zey firn
Oy, es flit!
Naygerik kukt men
Ale viln khapn a blik.

Oyb men zet a fayer
Flamen durkh a fentster – shlekht!
Loyfn fayerlesher
Tsu farleshn – makhn rekht.

Kumen zey tsu loyfn
Mit a hoypt, a moyz a groys
Vayzt er mitn hentl
Vil s’zol gisn vaser bloyz.

Tzien zey di kishke
Gisn vaser, leshn oys
Hobn zey a leyter
Take oysgetzoygn groys.

Gornit shtelt zey opet
Haynt, zey shpiln nit mit ketz
Farlozn glaykh di kezalakh
Un zey helfn mit di netz.

Dort shteyt a mayzale
Vil shpringen – a gefar!
– Hob nit moyre kleyne
M’et dir khapn do derfar.

Oyb a grupe ketzlakh
Kumen shtern zey in gas
Vet men zey banetsn
Un fartraybn nas, nas, nas!

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Taybale: Chonita (Palomita), canción infantil en Yiddish

900 459 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

Palomita – Una palomita bonita nota de lejos a un palomo tan guapo y quiere su amistad. El palomo altanero no la nota siquiera. Ella le explica lo que es amistad y le ofrece una última vez la suya.

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Chonita

A taybele hot zikh farkukt
Derzen hot zi plutzlung a toyb – aza “her”
Zi shpringt glaykh, farmakht oykh an
eygl
Zi shmeykhlt un roytlt zikh, ruft im aher.

Der foygl dreyt um, vayzt a pleytze
Er makht zikh er zet nit
Er halt zikh groys, groys!
Undzer taybele vos iz a dame
Fun alts makht a drame, shtoynt – vil nit
aroys!

Fun ven ikh hob dikh bakant
Federn hostu sheyne
Ikh hob zikh ober gekhapt
Az zest mir nor vi a fremde!

Ven ober kh’red sheyn tsu dir
Haltstu fason – un du kukst nit
Gist zikh a drey, shpringst un a heyb
Un makhst fun a gor – gornit!

Geshikt hob ikh dir a konvert
A brivele ful mit libe
Verter gemolt hob tsu dir
Vi tzukerlakh – on a sibe – hu!

Ober du zest nor papir
Gepetshket on shum kolir
Varfst es aroys – du zest nor a bloyz
Un klern klerstu nit oyf foroys!

Kh’vil nit dayn frayntshaft shoyn
Oyb bist nit klug un frayntlakh
Ze alts vos kh’zog tsu dir
Un shtendik farmakhstu di tir! Oy!

Ober kh’gib dir a shans
Di letste mol vos kh’freg dikh
Vilst haltn a hant,
Lernen zayn fraynt
Un shmeykhlen fun haynt un vayter!

Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Taybale: Chonita (Dove), Children’s song in Yiddish

900 459 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

Dove – A nice girly-dove meets a male- dove who she wants to be friend.  He seems too stuck up to notice her but she persists:  and she explains what friendship is and suggests to him that he may want to think into the future and accept her offer — but she will not keep on begging him.

This song is part of the album “Talzi”, Cri-Cri songs and traditional songs for children in Yiddish.

Chonita

A taybele hot zikh farkukt
Derzen hot zi plutzlung a toyb – aza “her”
Zi shpringt glaykh, farmakht oykh an
eygl
Zi shmeykhlt un roytlt zikh, ruft im aher.

Der foygl dreyt um, vayzt a pleytze
Er makht zikh er zet nit
Er halt zikh groys, groys!
Undzer taybele vos iz a dame
Fun alts makht a drame, shtoynt – vil nit
aroys!

Fun ven ikh hob dikh bakant
Federn hostu sheyne
Ikh hob zikh ober gekhapt
Az zest mir nor vi a fremde!

Ven ober kh’red sheyn tsu dir
Haltstu fason – un du kukst nit
Gist zikh a drey, shpringst un a heyb
Un makhst fun a gor – gornit!

Geshikt hob ikh dir a konvert
A brivele ful mit libe
Verter gemolt hob tsu dir
Vi tzukerlakh – on a sibe – hu!

Ober du zest nor papir
Gepetshket on shum kolir
Varfst es aroys – du zest nor a bloyz
Un klern klerstu nit oyf foroys!

Kh’vil nit dayn frayntshaft shoyn
Oyb bist nit klug un frayntlakh
Ze alts vos kh’zog tsu dir
Un shtendik farmakhstu di tir! Oy!

Ober kh’gib dir a shans
Di letste mol vos kh’freg dikh
Vilst haltn a hant,
Lernen zayn fraynt
Un shmeykhlen fun haynt un vayter!

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.