Enter the content which will be displayed in sticky bar
CALL FOR A TOUR: 1-000-000-8000

Lyrics

Zog Nit Keynmol Collection

Yiddish Lyrics

זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג.
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ!

פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי,
און וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט!

ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט,
נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.

דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ,
ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ,
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.

טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג.
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ!

English Translation

Never say that you are going on your last way
Though leaden clouds may be concealing skies of blue –
Because the hour we have hungered for is near;
And our marching steps will thunder: We are here!
Because the hour we have hungered for is near;
And our marching steps will thunder: We are here!

From lands of palm-trees to the far-off lands of snow
We shall be coming with our torment and our woes,
And everywhere our blood has sunk into earth
Blossom shall our bravery, and hope from it!
And everywhere our blood has sunk into earth
Blossom shall our bravery, and hope from it!

We’ll have the morning sun to set our day a glow,
And all our yesterdays shall vanish with the foes,
And if the time is long before the sun appears,
Then let this song go like a signal through the years.
And if the time is long before the sun appears,
Then let this song go like a signal through the years.

This song was written with our blood and not with lead;
It’s not a song of the little birds out in the free,
It was our people, among toppling barricades,
That sang this song and fought courageous till the end.
It was our people, among toppling barricades,
That sang this song and fought courageous till the end.

So, never say that you are going on your last way
Though leaden clouds may be concealing skies of blue –
Because the hour we have hungered for is near;
And our marching steps will thunder: We are here!
Because the hour we have hungered for is near;
And our marching steps will thunder: We are here!

Translated by: Aaron Kramer “Anthology of Folk Songs” – Mount Scopus Publications

English Transliteration

Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg, –
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey;
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekht vet farshvindn mit dem faynt,
Nor oyb farzamen vet di zun in der kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!
Nor oyb farzamen vet di zun in der kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!

Dos lid geshribn iz mit blut, un mit blay,
S’iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, –
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!…
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!…

To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg;
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
Es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
Es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Paul Robeson’s English Translation

Never say that you have reached the very end,
When leaden skies a bitter future may portend;
For sure the hour for which we yearn will yet arrive,
And our marching step will thunder: we survive!

From green palm trees to the land of distant snow,
We are here with our sorrow, our woe,
And wherever our blood was shed in pain,
Our fighting spirits now will resurrect again.

The golden rays of morning sun will dry our tears,
Dispelling bitter agony of yesteryears,
But if the sun and dawn with us will be delayed,
Then let this song ring out to you the call, instead.

Not lead, but blood inscribed this bitter song we sing,
It’s not a caroling of birds upon the wing,
But ’twas a people midst the crashing fires of hell
That sang this song and fought courageous till it fell.

So never say that you have reached the very end
Though leaden skies a bitter future may portend
Because the hour which we yearn for will arrive
And our marching step will thunder: We survive!

Spanish Translation

Version 1

Nunca digas que esta senda es la final.
Acero y plomo ocultan un cielo celestial.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “!Henos acá!”.

Desde las nieves a las palmas de Sion,
henos aquí con el dolor de esta canción.
Mas donde nuestra sangre caerá,
Nuestro valor, nuestro heroísmo brotará.

La luz del alba nuestro día alumbrará,
con el ayer nuestro enemigo se esfumará.
Pero, si tarda, pasará nuestra canción
como consigna de generación a generación.

Con sangre y plomo se escribió esta canción.
No es canción de un pájaro que libre puede volar,
sino de un pueblo que entre muerte y destrucción
cantó con armas en la mano esta canción.

Y nunca digas que esta senda es la final.
Acero y plomo ocultan un cielo celestial.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “!Henos aca!”.

This is not a literal translation. It has been adapted to be sung, by Jaime Mirman


Version 2

Nunca digas que esta senda es la final
Aunque con plomo se obscurezca el cielo azul
Pues nuestra hora de heroísmo llegará,
Se escuchará nuestro marchar, henos acá!

Desde Siberia al Ecuador se escuchará
Nuestro marchar, nuestro dolor, nuestro valor,
Y si una gota de la sangre ahí cayó
De esta sangre brotará nuestro valor

La luz del alba un nuevo día nos traerá,
Y con él, el enemigo morirá,
Pero si el sol no llegara a iluminar
Como un farol esta canción nos guiará

Con sangre y plomo ha sido escrita esta canción
No es la que canta un pajarillo en libertad
Este es el himno que cantamos todos hoy
Mientras luchamos con valor por nuestro honor

Nunca digas que esta senda es la final
Aunque con plomo se obscurezca el cielo azul
Pues nuestra hora de heroísmo ya llegó
Se escucha ya nuestro marchar, henos acá!

This is not a literal translation. It has been adapted to be sung, by Daniel Ajzen

Spanish Transliteration

Zog nit keyn mol, az du gueyst dem letstn veg,
Jotsh jimlen blayene farshteln bloye teg, –
Kumen vet noj undzer oysguebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!
Kumen vet noj undzer oysguebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey;
Un vu guefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!
Un vu guefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

S’vet di morgnzun baguildn undz dem jaynt,
Un der nejt vet farshvindn mit dem faynt,
Nor oyb farzamen vet di zun in der kayor,
Vi a parol zol gueyn dos lid fun dor tsu dor!
Nor oyb farzamen vet di zun in der kayor,
Vi a parol zol gueyn dos lid fun dor tsu dor!

Dos lid gueshribn iz mit blut, un nit mit blay,
S’iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, –
Dos jot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid guezunguen mit naganes in di jent!…
Dos jot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid guezunguen mit naganes in di jent!…

To zog nit keyn mol, az du gueyst dem letstn veg,
Jotsh jimlen blayene farshteln bloye teg, –
Kumen vet noj undzer oysguebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!
Kumen vet noj undzer oysguebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!

Dutch Translation

Je moet niet zeggen, dit is nu mijn loatste weg,
Al zie je onder loden heem’len heg noch steg
Ons verlangen wordt vervuld, eens gloort de dag,
Present’ zal onze stap slaan als een trommeslag.

Ver zun de palmen, vanwaar we gekomen zijn
Tot dit witte sneuwland, dragend onze pijn,
-Bendekt, dat waar één spat zal vallen van ons bloed
Daar spruit een nieuw gewas, de bloem heet: moed!

De morgen vergeldt wat ons heden werd misdaan,
Wat gisteren was zal met de vijand onder gaan,
En als het licht toeft, partisaan, betrek de wacht
Als een parool zal dit lied rondgaan door de nacht…

Niet met inkt ist dit lied geschreven maar met bloed,
Geen vogel zong het als een blije ochtendgroet,
Tussen puin en vallende muren is ‘t ontbloeid,
Gemarteld volk zong het, geslagen en geboeid.

Je moet niet zeggen, dit is nu mijn laatste weg,
Al zie je onder loden heem’len heg noch steg,
Ons verlangen wordt vervuld, eens glort de dag.
Present! zal onze stap slaan als een trommeslag.

Dutch Transliteration

Zog nitt kaïnnmol, az dou gaïst demm letstenn wek,
Khotsh khimlenn blaïyenné farshelnn bloïé tek,
koumenn vet nokh ounndzerr oïsguébenkté sho,
S’vett a poïk tonn oundtzer trott – mir zaïnenn do!
koumenn vet nokh ounndzerr oïsguébenkté sho,
S’vett a poïk tonn oundtzer trott – mir zaïnenn do!

Founn grinemm palmennlannt biz vaïssenn lannt foun shneï,
Mir koumenn onn mitt ounndtzerr païnn, mitt ounndtzerr veï;
Ounn vou guefalnn izz a sphpritss foun ounndtzerr bloutt,
Shprotsenn vet dortt ounndtzerr gvourrè, ounndtzerr moutt!
Ounn vou guefalenn iz a sphpritss foun ounndtzerr bloutt,
Shprotsenn vet dortt ounndtzerr gvourrè, ounndtzerr moutt!

S’viett di morguenntzoun baguildenn oundz demm khaïnnt,
Ounn derr nekhtt vett farshvinndenn mitt demm faïnnt,
Norr oïbb fartzamenn vett di tzounn inn derr kaïorr!
Vi a paroll tzoll gueïnn dos litt founn dorr tsou kaïorr;
Norr oïbb fartzamenn vett di tzounn inn derr kaïorr!
Vi a paroll tzoll gueïnn dos litt founn dorr tsou kaïorr;

Doss litt gueshribenn izz mitt bloutt, ounn nitt mitt blaï,
S’izz nitt kaïnn lidell founn a foïguell oïff derr fraï,
Doss khott a folk tsvishenn falendiké venntt
Doss litt guetzounnguenn mitt naganess inn di khennt!
Doss khott a folk tsvishenn falendiké venntt
Doss litt guetzounnguenn mitt naganess inn di khennt!

To tzogg nitt kaïnn moll azz dou gaïsstt demm letstenn vek,
Khottsh khimmlenn blaïenné farshtelenn bloïé tek,
Koumenn vett nokh ounndtzerr oïsguebennkté sho,
S’viett a poïk tonn oundtzerr trott – mirr tzaïnnenn do!
Koumenn vett nokh oundtzerr oïsguebennkté sho,
S’viett a poïk tonn oundtzerr trott – mirr tzaïnenn do!

French Translation

Ne dis jamais que c’est ton dernier chemin,
Malgré les cieux de plomb qui cachent le bleu du jour,
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue:
Nos pas feront retenir ce cri – nous sommes là!
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue:
Nos pas feront retenir ce cri – nous sommes là!

Du vert pays des palmiers jusqu’au pays des neiges blanches,
Nous arrivons avec nos souffrances et nos douleurs,
Et là où est tombé la plus petite goutte de sang
Jaillira notre héroisme et notre courage.
Et là où est tombé la plus petite goutte de sang
Jaillira notre héroisme et notre courage.

Le soleil de l’aurore illuminera notre présent,
les nuits noires disparaîtront avec l’ennemi,
Et si le soleil devait tarder à l’horizon,
Ce chant se transmettra comme un appel.
Et si le soleil devait tarder à l’horizon,
Ce chant se transmettra comme un appel.

Ce chant n’a pas été écrit au crayon, mais avec du sang,
Ce n’est pas le chant d’un oiseau en liberté:
Un peuple, entouré de murs qui s’écroulent,
L’a chanté, fusil à la main.
Un peuple, entouré de murs qui s’écroulent,
L’a chanté, fusil à la main.

C’est pourquoi ne dis jamais que c’est ton dernier chemin,
Malgré ces cieux de plomb qui cachent le bleu du jour,
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue:
Nos pas feront retentir ce cri: nous sommes là!
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue:
Nos pas feront retentir ce cri: nous sommes là!

Hebrew Translation

אל נא תאמר הנה דרכי האחרונה
את אור היום הסתירו שמי העננה
זה יום נכספנו לו עוד יעל ויבוא
ומצעדנו עוד ירעים אנחנו פה

מארץ התמר עד ירכתי כפורים
אנחנו פה במכאובות ויסורים
ובאשר טיפת דמנו שם נגרה
הלא ינוב עוד עוז רוחנו בגבורה

עמוד השחר על יומנו אור יהל
עם הצורר יחלוף תמולנו כמו צל
אך אם חלילה יאחר לבוא האור
כמו סיסמה יהא השיר מדור לדור

בכתב הדם והעופרת הוא נכתב
הוא לא שירת ציפור הדרור והמרחב
כי בין קירות נופלים שרוהו כל העם
יחדיו שרוהו ונגאנים בידם

על כן, אל נא תאמר דרכי האחרונה…

Polish Translation

Nie mów nigdy. że to twój ostatni krok,

Dni podobne kryje w sobie ciemny mrok,

J cszce przyjdzie dzień stęskniony naszych snów,
I zadudni krok nasz: my jesteśmy znów!

Od ziem palmowych. aż po kraj. gdzie wieczny śnieg
Bólem naszym milionowym jęczy wiek,

Tam. gdzie padły ślady umęaonej krwi,

Mocą naszą wstanie życie nowych dni.
Jutrzenka zlota nam rozjaśni każdy dzień,
Przeszłość zniknie z wrogiem. jak komuny sen,
A jeśli słońce zwelcee świt i złoty wschód,
Niech hasłem pieśń ta będzie aż po wszystek ród.
Krwią : naszych serc noszony jest ten śpiew,
To nie jest pieśń ptaszyny pośród drzew,
Walmc : wrogiem pośród padających wrót

Z wiara w jutro śpiewa! słowa to nasz Ind.
Więc nie mów nigdy. że to twój ostatni krok,
Dni pogodne kryje w sobie ciemny mrok.

Jeszce przyjdzie dzień stęskniony naszych snów,
l zadudni krok nasz: my jesteśmy znów!

Russian Translation

Никогда не говори

Никогда не говори, что ты идешь в последний путь,
Даже если свинцовые небеса закрывают дни,
Еще пробьет наш час,
Наш шаг как удары барабана, мы придем!

От зеленой страны с пальмами до белой со снегом,
Мы придем с нашей болью,
А где упадет капля нашей крови,
Там вырастет наша сила наша смелость.

Завтрашнее солнце нас будет радовать сегодня,
А прошлое исчезнет с врагом
Но если солнце и рассвет задержатся,
Как пароль должна идти эта песня от поколения к поколению.

Эта песня написана кровью, а не чернилами,
Это не песенка птички на улице,
Ее пел народ между рушащихся стен
С наганами в руках.

Russian Transliteration

ЗОГ НИТ КЕЙН МОЛ
слова: Глик Хирш (1922-1944)
музыка: Дан и Дмитрий Покрас

Зог нит кейнмол аз ду гейст дем лецтн вег,
Хоч химлн блайэне фарштелн блойе тэг
Кумен вет нох ундзер ойсгебенкте шо
С’вет а пойк тон ундзер трот мир зайнен до!

Фун гринем пальменланд бис вайсн ланд фун шней,
Мир кумен он мит ундзер пайн мит ундзер вей
Ун ву гефалн из а шпритц фун ундзер блут,
Шпроцн вет дорт ундзер гвуре ундзер мут.

С’вет ди моргн зун багилдн ундз дем хайнт
Ун дер нэхтн вет фаршвиндн митн файнд
Нор ойб фазамэн вет ди зун ун дер кайор
Ви а парол зол гейн дос лид фун дор цу дор!

Дос лид гешрибн из мит блут ун нит мит блай
С’из нит кейн лидл фун а фойгл ойф дер фрай
Дос хот а фолк цвишн фалнтике вент
Дос лид гезунген мит наганес ин ди хент!